文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅析《唐顿庄园》字幕翻译中的翻译策略

时间:2023/11/9 作者: 北方文学·中旬 热度: 20228
朱倩芸+何恬恬

  摘要:目前我们所处的是新媒体时代,英美剧被大规模引入,字母翻译的重要性更是不言而喻,其质量和外国影视剧的传播程度成正比,因此字幕翻译也成了更多译者关注的课题。本文重点分析了英剧《唐顿庄园》字幕翻译中所用到的策略。

  关键词:《唐顿庄园》;字幕翻译;翻译策略

  21世纪以来,随着各国间交流日趋频繁,交流途径和媒介也因此愈加多元化,影视作品更是在国际文化传播交流着不中扮演着不可小觑的角色,字幕翻译则成为其广泛传播的助推器[1]。本文以“破烂熊”字幕组翻译的《唐顿庄园》字幕作为文本,浅析影视作品字幕翻译策略的选择。

  一、影视字幕翻译研究

  影视字幕翻译在我国是一个新兴且发展迅速的翻译领域,有许多译者在此领域做了研究和探索。

  (一)字幕种类

  从语言学的角度,字幕分为语内字幕和语际字幕。

  从语篇角度,字幕翻译按语篇范围可分为故事片、电视剧、纪录片、文献片等。

  从内容上看,字幕翻译分为显性和隐性两种。

  从字幕的形式上看,字幕翻邮寄地址译可以是双语影视字幕,也可以只显示一种语言,我们称之为单语影视字幕[2]。

  (二)字幕翻译的特点

  口语化、人物有潜台词、瞬间性、通俗性、無注性。

  二、翻译策略与对白举例

  (一)异化

  例1 Mrs Patmore:Daisy, What's wrong with you?You're always dozy, but tonight you'd make Sleeping Beauty look alert.

  帕特莫太太:你这是怎么啦?你一向迷迷糊糊,不过今晚就连睡美人看上去都比你警觉。

  例2 Mrs Patmore:Have you taken leave of your senses?

  Daisy:I was only trying to help.

  Mrs Patmore:Oh, like Judas was only “Trying to help” I suppose,when he brought the Roman soldiers to the garden!

  帕特莫太太:你是不是疯了?

  戴茜:我只不过是想帮个忙。

  帕特莫太太:噢,就像犹大带罗马士兵去橄榄山,他也“只不过是想帮个忙”!

  上两例中都充斥着异国文化色彩,翻译时采用异化的翻译方法,保留了异国情调,观众在观看时仿佛置身于中世纪的英国,这种翻译方法使得观众对外国文化有了更深入的了解,也开拓了视野,有利于中外文化的交流。

  (二)归化

  虽然通过语言含义我们可以实现不同文化间的交流,但每种语言文化都有其独特性和漫长的形成与发展过程。译者在进行翻译活动时,不仅要尊重原作者的文化背景,也要考虑到译文读者所处的文化环境。

  例1 Lady Grantham:You can change your life if you want to.Sometimes, you have to be hard on yourself, but you can change it completely.

  有志者事竟成。有时虽然劳其筋骨,但是命运可以彻底改变。

  格兰瑟姆夫人在女仆葛文犹豫是否要继续追求梦想时,劝她不要放弃。如果原文直译成“如果你想改变你的生活,你一定可以”、“你需要对自己狠一些”,显得过于生硬,而用上中国观众熟悉的成语,不但符合格兰瑟姆夫人谈吐不凡的气质,也让整句话充满文化底蕴。

  例2 Mary:Everything seems so golden,one minute,then turns to ashes,the next.

  前一秒还生龙活虎,下一秒就灰飞烟灭了。

  在亲眼目睹土耳其大臣儿子的死亡后,观众严重高傲冷漠的玛丽对管家卡森说出了心里话,原句里“golden”指金色的,直译的话不利于中国观众理解,这里用成语“生龙活虎”,正恰当的表达了语义,也符合上下文语境,观众更易于接受。

  (三)隐喻

  隐喻作为英式幽默的一种手段,生动形象,寓意深刻,在《唐顿庄园》人物对话中俯拾即是。例如,在得知Mary和 Mr.Napier交往无望后,OBrien这样安慰伯爵夫人:

  There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.

  天涯何处无芳草。

  作为一个岛国,英国的许多语言都与“海”息息相关,如果直译为“比起那些已经出来的鱼,海里还有更多的鱼没出来”,不仅显得拖沓累赘,还会让中国观众一头雾水,达不到让观众理解的目的。

  三、结语

  翻译的精髓在于达意,同样,字幕翻译如果没有很好的表达出原文的信息精髓,那么观众便得不到源语观众类似的感受,得不到所期待的视听愉悦感[3]。因此翻译一定要使得目的语读者和源语读者的感受相近,做到有效传意。综上所述,译者应根据译文的预期功能选择恰当的翻译策略,以达到娱乐大众和跨文化交流的翻译目的。

  参考文献:

  [1]杨洋.“电影字幕翻译述评”[J].西南交通大学学报,2006(7):93-97.

  [2]李运兴.“字幕翻译的策略”[J].中国翻译,2001(22):38-40.

  [3]李建强.影视艺术鉴赏[M].上海:上海交通大学出版社,2001.

  作者简介:朱倩芸(1993.2—),女,汉族,安徽芜湖人,学生,翻译硕士,学校:西南石油大学英语笔译专业,研究方向:翻译理论与实践。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论