关键词:翻译;文化因素;语言功能
在实际翻译过程中,文化因素发挥着至关重要的影响,而要想在翻译中将其语言功能充分发挥出来,就必须要重视起其中文化因素的处理。尤其是在国际交流不断增加背景下,翻译的重要性也得到了进一步突显,而通过不断的探索和实践,广大翻译者也逐渐认识到了文化因素的影响力,该因素也逐渐成为了翻译界关注、讨论的焦点问题。而在文化因素的影响下,全面发挥翻译的语言功能,不论是对社会发展,还是文化交流都有着重要意义。
一、翻译中的文化因素
1.宗教信仰
对于西方文化来讲,《圣经》可以说是其源头代表,而且根据相关调查显示,当前在美国仍有百分之九十的人在信奉宗教,主要有基督教、天主教,以及犹太教等,由此可见宗教的影响力是不容忽视的。而对于中国人来讲,一直信奉的都是儒家学说,同时,佛教在中国也是最流行的宗教,是一种深受世俗影响的多神论,相比于英美人的那种大一统的一神论宗教理念存在较大差异。很多中国人都信仰佛教、道教,在语言表述中也常常会出现道教的“玉帝”或者是佛教中的“佛祖”,而欧美人大多信仰基督教,语言表述有“上帝”,所以英文表述中才常常会涉及到“My God”之类的说法。再如,在中国有句俗语是“谋事在人,成事在天”,而用英文进行翻译则有两种译法,一种是“Man propose,Heaven disposes”;另一种是“Nan porposes,God disposes”。而这两种以法存在的差异就在于对“天”字的翻译上。结合中国文化来讲,天有着佛教、道教方面的色彩,而对于英美文化来讲,“God”则有着非常浓厚的基督教色彩。后者的译法主要采用了归化法,虽然便于英美读者的理解,但是却不利于中国独特文化意象的有效传播。
天主教、基督教对英语的影响是非常深刻的,并在成语中有着鲜明的体现,如,一贫如洗“as poor as a church mouse ”八面玲珑“all things to all men”等,而且大多都来自与《圣经》。而中国一直以信仰佛教为主,很多人都相信人世间的种种都由“佛主”在左右着,所以,也拥有很多预期相关的习语,如“借花献佛”“佛面蛇心”等。
2.文化心理
不同的民族使用的语言都是不同的,也拥有着不同的历史与文化,而每个民族在长期发展中都逐步形成了属于自己的民族特色。而历史文化差异主要在某些历史典故、忌讳和喜好体现的较为明显。如,9这个数字在中国古代则拥有者特殊的含义,往往都代表着至高无上的意义。而4这个数字由于和中文中的“死”字读音相似,所以中国人都十分避讳。而对于西方人来讲,这两个数字只是一种符号而已,没有什么特殊意义。同样,13这个数字在西方则有着不吉祥的含义,西方人常常认为其会给自己带来坏运气,而在我国这个数字则没有这种含义。而这些并非通过语言文字表达出来的文化内涵,译者要想获得透彻理解,就必须要对各民族的文化做出深入、全面的了解。
3.思维习惯
汉民族与英民族在思维习惯上存在着本质差异,也真是由于这种差异的存在,使得英汉两种语言对于客观事实的反映采用的往往都是不同的表达方式。汉语中经常会涉及到赞美“东风”的文句;而英语中也拥有诸多赞美“西风”的诗篇。对于个人主义,汉语表达中往往都含有贬义,而英语却对其极为推崇。中国青年若将老人称之为“您老”,则充分表现了自身的尊重之意,但英国青年若对老者说“You old man”则极易令其产生愤怒的情绪。这些都充分体现出了中、西方在群体、个人间的价值观差异。
此外,中国人在面对别人的赞扬时,经常会说“哪里、哪里”希望能够给对方留下谦虚的印象,而英美人若在同样的场合说No no no会引起对方极大的反感。再如,汉语中的“小绵羊、老黄牛”往往无法带给英美人温顺听话、任劳任怨的联想,而英文中的bear也难以在中国人心中刻画出“怒气冲冲”的形象。上述这这些差异都充分说明了不同群体,在同地域文化氛围对其民族思维方式的形成都有着重要影响。
4.地狱文化
由于受到了地理环境与自然条件等方面的限制,中西方文化一直存在着较大的差异,尤其是在同一现象或是面对同一事物的过程中,所表达的方式存在着不同。如在南唐后主李煜的名句中可以看到“小楼昨夜又东风。故国不堪回首明月中”,在翻译上就变成了“My attic which last night in the east did stand reminds me cruelly of the lost Moonlit land”名句中的东风在中国人观念里很好理解,而在英国人的理解中就将其翻译成为了寒冷的风。并将其翻译成为了“east wind”这样的变化也就难以凸显出南唐后主李煜当时的心境了。且从实际上来说,中国的东风与英国中的Vernal wind中的“春风”有着一定的相同,所以如果采取科学的空间转移就可以将东风直接翻译成为Vernal wind这样也就可以避免读者在阅读这一内容的过程中将其看作是南唐后主李煜觉得很冷的现象。另外在“有眼不识泰山”中的“泰山”“不到黄河心不死”中的“黄河”等,都是我国比较特有的景物,且在漫长发展与演变过程中,中国文化有着极为深渊的文化内涵,所以如果在翻译的过程中采取了直译等方法,很容易让人产生出误解,这样也就难以感受到其中的深远意义了。其次,在我国,自古以来就有着南面为王,北面为朝的传统,但是在英国的文化中则刚好与我国的文化此昂饭,所以可以说,由于受到了地域与文化等方面的不同,对于同一事物的看法也就存在着一定的不同。
二、翻译中的语言功能
随着全球化步伐的不断加快,科学、网络技术也取得不小的发展成果,而世界各国间的经济、文化交流也是越来月频繁,各民族间的文化融合也更加密切。随着异族文化交流的不断增加,由于文化差异在理解、审美方面造成的阻碍也会越来越少,目标语读者追求的也不再是那些通顺的译文,而逐渐转向了译文中那些新鲜、陌生感,并对异族文化产生了强烈的好奇。这也充分体现了翻译语言功能的重要性。
那么怎样在翻译中有效的跨越文化差异方面的层层阻碍,也是翻译界一直关注、讨论的焦点问题,并存在着“异化”和“归化”两种对立的意见。前者强调的是译文应将源语、原文作为归宿,而后者强调的归宿则是目标与、译文读者。翻译作为一种有目的的行为,在实践翻译中,若使用归化的方式,虽然可能会导致源语中的文化形象受到损害,但其译文的意义却与原文十分接近,而且拥有通俗易懂的特点,所以广受英语读者的认可和青睐。其中归化过度主要是指在翻译带有异国风情的词语时,应将其最大限度的保留下来,或者凭空为原文增添一些本国文化色彩。
中文中丈夫受妻子管制,英文可译成“hen-pecked”不仅生动且更加形象,而汉语则常用谐意来进行处理,往往称之为“气管炎”也就是妻管严,也具有一定的情趣,但若是进行互译那恐怕就只能互相迁就和牺牲。再如,中国文人常常采用“桑梓”表达自己的故乡,而英语则采用“native place”也就是出生地的意思,汉语的桑梓拥有着浓厚的文化色彩,而英语则较为平淡。中国人都好撮合姻缘,从古至今对于媒人也都非常重视,所以,经常采用冰人、月老等不同的褒义词来形容,给人呈现出丰富的美感。但在英语中,往往都使用“match-maker,go-between等中性词来形容媒人,而且对于西方人来讲,媒人仅是一个简单的中间人而已。因此,在翻译过程中,要想将这些带有浓厚文化色彩的词语,通过译文生动、形象的呈现出来,就必须要注重语言功能的发挥。
三、结语
总之,译者应正确认识到文化差异是随处存在的,要想不断提升翻译质量,就必须要熟悉、重视起汉英语言文化差异。在实践翻译中,译者既要对源语的语言系统进行准确掌握,还应对该语言的整个文化系统做出深层次的探究和了解,有效避免出现原文错译。同时,还要对翻译的规律性做出深入了解,准确把握翻译实质。此外,还应对源语文化进行积极传播,拓展读者的学习视野,从而确保跨文化交流的高效、顺利进行。
参考文献:
[1] 张应梅.翻译中的文化因素与语言功能[J].南平师专学报,2007,26(3):95-97.
[2] 邹燕.不同功能文本中文化因素的翻译[D].华中师范大学,2002.
[3] 李艳.从语义翻译和交际翻译探讨新闻英语中文化的可译度[D].天津理工大学,2007.
[4] 邹本劲.翻译中的文化因素——评《文化视域中的翻译理论研究》[J].当代教育科学,2014,(23):后插3.
[5] 单谊.文化因素与翻译--从跨文化角度看《红楼梦》中习语的翻译[J].同济大学学报(社会科学版),2004,15(2):113-118.
作者简介:陈岭(1989-9-),女,汉族,北京市通州区人,本科学历,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,现就职于北京市通州区漷县镇中心小学,任英语教师,研究方向:英语语言文化。


最新评论