摘 要:被动语态作为动词的一种存在形态,与主动语态相对应,在英文的信函写作中得到广泛的应用。由于中文和英文在语法方面的诸多不同,因此被动语态的翻译也有所不同,文章从被动语态的含义入手,分析英文商务信函中被动语态的功能及分类,进而探讨英文商务信函中被动语态的翻译。
关键词:英文商务信函;被动语态;翻译
一、被动语态的简要介绍
要探讨被动语态的相关知识,首先需要了解什么是主动语态,二者是相互对立但可以互相转化的。主动语态在我们日常生活中比较常见,主语就是动作的实施者,比如说,“某某干了什么”,“某某怎么样”之类的都是主动语态,其主要特征是主语与谓语之间是主动的关系。被动语态则与之相反,被动语态的主语往往是动作的承担着,在汉语中,被动语态常常用“被”、“让、“给”等被动词表示;在英语中,被动语态通常用“助动词be+动词的过去分词”表示,需要注意的是这里的动词指的是及物动词。
被动语态在英文中的使用较为广泛,有时在强调动作的承担者时,可以忽略动作的执行者一方,只翻译出被动的意思即可,有的时候句子虽然是被动语态,但又需要翻译成主动的意思,还有的时候某些特殊英文短语的翻译涉及被动的意思,总之,英文的翻译情况较多,需要进一步研究。
二、英文商务信函中被动语态功能及分类
1.英文商务信函中被动语态的功能。语言的力量相当强大,总体来说语言有三个方面的功能:首先,语言具有概念功能,即人类描述客观世界、人物经历、内心世界、事物情感等方面的功能;其次,语言具有语篇功能,这一功能主要指语言的连续性,是指人在说话时,不同的句子相互串联形成一个完整的语境的功能;最后,语言具有人际功能,是指语言具有人际交流,促进人际情感的功能。商务信函是进行商务交流与合作的重要手段,它贯穿于人际交往、合同建立、商务磋商、开展商务合作的全过程,是针对特定人群进行的有目的的活动。显而易见,商务信函书写的成功与否直接关系着企业之间商务合作的成败,因此,应该重视起来商务信函的写作,尤其注意英文商务信函中被动语态的使用。被动语态的使用在英文商务信函中主要有以下几种好处:其一,被动语态的使用可以使整封信函显得更加简洁明了,缩减了不必要的主语后,使得信函内容和目的一目了然,既节约了阅读的时间又给人一种雷厉风行的感觉;其二,被动语态的使用使语言表达更加委婉含蓄,显得对方更加文明礼貌,能够使阅读人心情愉畅,加大了合作的成功率;其三,被动语态的使用能够使语言更加客观有力,缺少主观色彩后,文章显得更为中立,这正符合商务交往的原则。
2.英文商务信函中被动语态的分类。要掌握英文商务信函中被动语态的翻译,首先需要了解商务信函中被动语态的分类。大部分英文中的被动形式都是由be动词加上动词的ed形式构成,具体到英文商务信函中,我们需要对其进行仔细分类。
第一类,有实施者的被动语态。这种被动语态的形式为:动作承受者+be动词+及物动词的过去分词+by+实施者。这种形式的被动语态拥有完整的主语与状语,动作的双方完整,翻译后的语意完整,逻辑关系明确。
第二类,无实施者的被动。这种被动语态在英文中十分常见,尤其是在商务信函中。在商务英语的写作中经常省略动作的实施方,这样做的原因一是因为不愿意或者没有必要点出施加方;二是因为在上下文语境中可以得出,无需再次点明;三是委婉含蓄的一种表达形式。
第三类,英文中的固定搭配。在商务英语中形式主语it引导的从句使用广泛,这样做的好处是翻译出来更显严肃客观,重点突出。
三、英文商务信函中被动语态的翻译
1.变被动为主动。通过以上的分析可知,被动语态在英文写作中所占比重相当大,达到文章中五成以上的篇幅。如此之多的被动语态相连,显然对句子的翻译提出较高的要求。在翻译句子时,尤其是在翻译英文商务信函中的内容时,需要注意文章上下文的联系,不能将每句话割立开来翻译,而是要结合上下文的语境和内容,适当的转变主被动的翻译形式,即将部分被动语态的句子翻译成主动形式。这样做的原因有二:
其一,中文与英文在语法上有明显差异,中国人在正式场合说话或者演讲往往采用主动形式,强调谁干了什么,谁要怎么做等等,因此,将英文商务信函翻译成中文时,需要结果中国人说话和阅读的习惯,适时的转变翻译形式,变被动为主动。
其二,翻译要讲变通。翻译时需要结合语境进行翻译,例如几个被动语态的句子连在一起时,它们的翻译就不能简单的当成几个被动句的叠加,否则,会给听众一种生硬生涩的感觉,而应该有所省略、有所添加才好。
2.善用谦辞、敬辞。信函写的好与坏、翻译的优与劣直接关系着双方合作的成与败,因此,商务信函不仅要写得适当得体,而且也要翻译得恰如其分,过度张扬与过度平庸都会产生事与愿违的后果。
想要把英文商务信函翻译得好,首先需要了解商务信函的性质。所谓商务信函是指商务来往中的一部分,涉及双方利益且事态较大,因此,无论是求人办事还是平级协商都需要体现出谦逊、礼貌的态度。众所周知,汉语中善用谦辞与敬辞,尤其是在书信来往中,为了表现的更为礼貌、谦逊,常要借助谦辞、敬辞来委婉的表达观点。因此,在英文商务信函的翻译中可以运用这一点将称呼、观点表达的更为含蓄,使对方能够体会到来信方的诚意,进而促成合作,赢得双方的共赢。
3.注意调整语序,保证句子流畅。由于英文与中文的语法上有较大的差异,因此在表达同一意思的时候,两国表达的顺序可能有所不同,这就要求翻译员熟谙两国的用法差异,及时准确的调整句子顺序,做到翻译后的句子流畅、重点突出、层次分明,不能出现前后不搭、逻辑混乱的情况。这对翻译者提出了较大的挑战,要求其在翻译时不仅要看清當前翻译的句子,更要联系前后句,选择更为恰当的表达方式。
四、结语
如今,国家与国家之间的交往日益频繁,国际合作不断加强,商务信函的翻译是达成两国之间合作关系的桥梁和纽带,因此,无论是国家还是企业都应该引起十足的重视,规范好英文商务信函的翻译工作,使之在国际合作、企业发展进程中发挥出应有的价值。
参考文献:
[1] 彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译, 2011,(1):108- 109.
[2] 张景丰.国际商务英语信函的文体特点及翻译[J].河南机电高等专科学校学报,2011,(9): 106- 108.
[3] 何晓松.浅谈言语翻译的求美倾向[J].牡丹江教育学院学报,2012,(06):38- 39.
赞(0)
最新评论