华侨大学
摘要:英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体一直广受中国大众的欢迎。本研究以翻译美学为切入点,以较为受大众欢迎的QQ音乐、酷狗音乐和网易云音乐播放器里的部分歌曲译文为语料进行横向对比分析,指出当前国内英文歌词翻译存在的问题并提出可行的翻译策略。研究发现:(1)歌词翻译中存在不少错误;(2)翻译对歌词包含的感情传达不准确;(3)同一播放器内部的翻译水平不一。提出的解决策略有助于提高国内英文歌词翻译水平,增进听众对英文歌词的理解,促进中西文化的互动交流。
关键词:翻译美学;英文歌词;翻译
一、前言
翻译是一门艺术。在中国译论发展史上,翻译中的艺术性或审美性是学界长期讨论的中心话题,甚至可以说中国翻译学发展史就是一部翻译美学发展史。首先明确提出翻译美学主张的是林语堂。他在《论翻译》这篇长文中论及翻译理论的诸多内容,其中“翻译是一种艺术”的观点及其具体阐述已经触及翻译审美主体论、审美客体论和翻译审美标准、审美心理程序论等。从美学角度看,翻译实际上是一种审美活动,是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,然后转化加工,直至完成的审美再现活动。“翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。”(刘宓庆,章艳,2016:14)任何一部作品的翻译,都应使受众感受其美之所在,感受原作的意义和价值,这样的翻译才是成功的。
作为艺术中的重要形式之一,歌曲的受众群体越来越庞大,广受人们欢迎的歌曲中也不乏英文歌曲,这就需要有对英文歌词的翻译。但因为歌词只是歌曲的附带产品,所以目前音乐领域和翻译领域对歌词翻译的研究十分缺乏,但是歌词翻译在人们欣赏歌曲的过程中起到非常大的作用,所以对其进行研究很有必要。
二、英文歌词翻译中存在的问题
随着西方文化的广泛传播和中国科技的发展,越来越多的音乐播放器出现在人们视野中,每个播放器里面都有大量的英文歌曲,并且基本都配有中文翻译,以便不太了解英语的听众也能掌握歌词大意。但目前市面上的播放器的英文歌词翻译并没有一个统一的译文,而是各家有各家的版本,不仅各家之间歌词翻译水平不同,同一播放器内部的翻译也参差不齐,这势必会影响听众的使用感受以及对这些英文歌的评价。作者选取较为受欢迎的QQ、酷狗和网易云音乐播放器里的英文歌的翻译为语料进行对比分析,发现英文歌词翻译主要存在以下几个问题:
(一)简单错误
简单错误是指英文歌词翻译中出现错别字或者因对原句理解错误而产生翻译错误,两者都属于比较低层次的问题。错别字比较少,一般由于校对不仔细才产生,而因理解错误产生的误译就比较多了。如在英国单向乐队(One Direction)的歌曲《Na Na Na》中,三个播放器里的歌词翻译中有下面几个错误:
(1)“you take me to the edge then you hit the brakes”
网易云:“你總是把我逼到崩溃的边缘然后你又停滞不前”。
QQ:“你总是把我逼到受不了,然后你成为最后那根稻草”。
酷狗:“你总是把我逼到边缘,然后成为我的救命稻草”。
这一句的原意是你把我带到边缘然后你踩下刹车,踩下刹车是为了不让“我”从边缘摔下去,而不是“你”“停滞不前”,所以网易云这一翻译是有误的,而酷狗的翻译比较好。
(2)“I say its over one day”
网易云:“我想说那天起我们就结束了”。
QQ:“直到有天我开口说要分手”。
酷狗:“有一天我提出分手”。
这一句里的“one day”意思是有一天,而网易云的翻译是“那天起”,QQ音乐的翻译是“直到有天”,很明显这两个都是错的,酷狗的翻译虽然简洁,但是准确。
(3)“we cant make up our minds”
网易云:“我们都无法隐藏自己的心意”。
QQ:“我们无法帮自己做决定”。
酷狗:“我们无法自己做决定”。
这一句里的“make up our minds”用的是make up ones mind这个词组,第6版《牛津高阶英汉双解词典》上的解释是“作出决定;下定决心”(1101),而网易云的这个翻译明显是错的。QQ音乐和酷狗的翻译是没有什么问题的。
(4)“when I get with you, girl you make it OK”
网易云:“但只要遇上你,任何事都没商量”。
QQ:“但只要遇上你,任何事都没问题”。
酷狗:“但只要遇上你,万事又都解决了”。
这一句里的“make it OK”的意思是使它变好,而网易云的这个却翻译成了“任何事都没商量”,与歌词意思大相径庭,明显有问题。QQ音乐的翻译非常棒,酷狗的翻译虽然看起来不一样,但只是换了一种说法,没有什么问题。
仅一首英文歌中就发现了这么多误译,究其原因主要是对歌词理解不到位或者由于译者能力不够。就我所知,网易云的英文歌曲都是由网易云用户自己翻译的,然后提交给网易云审核,审核通过即可以作为该歌曲的翻译。这样做虽然给广大音乐爱好者提供了翻译自己喜欢的歌曲来方便那些不懂英文的用户,以及锻炼自己翻译水平的机会,也给网易云省下了聘请专业翻译的开支,但这样一来译者的水平就得不到保证,从而无法保证翻译的质量。因此市面上英文歌词翻译中出现错误的现象数不胜数,值得注意和反思。虽然有些译者为了使翻译对仗工整会选择与原句意思略有出入的词语,但是准确是翻译的基本前提,如果连前提都满足不了,那这个翻译也毫无美感可言了。
(二)翻译意思或表述不准确
“艺术是主情的;翻译作为一种综合性的操作,其艺术性(再现性与表现性),无疑是主情的。”(龚光明,2016:9)歌曲作为艺术的一种,也是抒发感情的一种方式,其中蕴含的情感不言而喻。但是译者在翻译歌词的过程中却容易因为各种原因导致表述不清楚或者感情放大或欠缺,造成译文与原歌词略有差池。下面通过英国歌手阿黛尔(Adele)的《Make You Feel My Love》在三个播放器内的歌词翻译来具体分析:
(1)“I could offer you a warm embrace to make you feel my love”
网易云:“我可以给你一个温暖的拥抱,让你感受到我的爱”。
QQ:“我真想给你一个热烈的拥抱,好让你感受我的爱”。
酷狗:“我多想将你深拥怀里,让你感受我的爱”。
这一句里的“could”的意思是“可以,能够”,网易云的译法是没有问题的,符合翻译美学的要求;QQ音乐和酷狗音乐分别将其译为“真想”和“多想”,表达出一种非常强烈的欲望,但是原歌词并没有这样的情绪在里面,所以这两个翻译是有失偏颇的。
(2)“I'd go hungry, I'd go black and blue”
网易云:“我愿意为你受尽苦难”。
QQ:“我愿意挨饿,我愿意遍体鳞伤”。
酷狗:“为你我风餐露宿,忧郁感伤”。
这一句里的“black and blue”的意思是“青一块紫一块”,歌词想表达的是愿意为对方承受生理上的痛苦,网易云把“hungry”和“black and blue”糅合成“受尽苦难”一个词,没有什么大问题,但是似乎有点太泛了,听众在听歌看翻译的时候可能不会理解“go hungry”和“go black and blue”具体是什么意思;但是QQ音乐是将其分开具体翻译的,有助于听众的理解和把握,酷狗音乐对后半句的翻译是错误的,不符合翻译美学的要求。
(3)“The storms are raging on the rolling sea and on the highway of regret, the winds of change are blowing wild and free, you ain't seen nothing like me yet”
网易云:“在波涛汹涌的海上,暴风雨在怒号,在遗憾的路上,尽管风在肆虐,你看不懂任何像我一样的”。
QQ:“肆虐的暴风卷动着翻滚的海浪,孤独的公路上,风儿在自由而狂野地流放,而你根本还没有见过真正的我”。
酷狗:“人生如同大海般波涛汹涌,生命之舟难免残存遗憾,生活的无常如狂风般烈烈吹过,但爱你的心却永不腐朽”。
这一句比较长,所以在翻译的时候很容易出现误差。前半句“the storms ...wild and free”是对自然世界的一个描述,以景襯情,烘托出主人公当时的心理,网易云和QQ音乐的翻译基本没什么问题,传达出了歌词里面的感情,句子优美,符合翻译美学的要求;酷狗将其翻译成比喻句,把歌词中描写的情景比喻成人生,这样理解或许是对的,但是这么直白地表述出来却不符合整首歌的风格,不够恰当。后半句“you aint ... yet”表达的意思是“你”根本还不懂“我”,没有看到我真实的一面,网易云和QQ音乐的翻译意思上都是对的,但是表达稍显欠缺,不太符合中文的表达习惯;酷狗音乐将其翻译成“爱你的心永不腐朽”好像有些牵强,翻译和歌词之间相隔甚远,有点说不过去,自然也不符合翻译美学的要求。
(4)“I could make you happy, make your dreams come true”
网易云:“我能使你开心,我能使你梦想成真”。
QQ:“我真想让你开心,让你美梦成真”。
酷狗:“我愿你面朝大海,春暖花开”。
这一句其实很简单,但是在翻译的时候还是有些许错误。网易云的翻译符合歌词的意思和情感,符合翻译美学的要求,没有什么问题;QQ音乐延续了前面的翻译风格,将“could”译成“真想”,情感被放大了,超出了歌词表达的情感范围,不太合适;酷狗将整句翻译成“愿你面朝大海,春暖花开”,虽然和歌词一样都是表达对对方的美好祝愿,但按照翻译美学的要求,译者在翻译的时候是要遵循歌词的意思和情感态度的,酷狗的翻译太抽象太泛化了,不够恰当。
通过这四例可以发现,译者在翻译歌词时,不仅要专注歌词的本意,还要注意到歌词内包含的情感以及选用的词语和表达方式,要适合歌词才符合翻译美学的要求。
(三)质量参差不齐
除上述的不同播放器之间翻译质量参差不齐等问题以外,英文歌词翻译存在的另一个问题就是在同一播放器内部,歌词翻译的质量也有优劣之分。下面通过网易云音乐里面美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan)的《Blowin in the Wind》的三个版本的第一部分翻译来分析这一问题:(见表1)
“每个人都有自己气质上的特点和秉赋上的差异,”“由于个人气质不同,”作为“审美主体”的译者的“审美感应、审美体验乃至审美价值观都可能各有千秋”(刘宓庆,章艳,2011:138)。因此上表中不同的译者对相同歌词的理解和选用的表达方式都不一样,版本一的译者选用古诗的方式来翻译这首歌,形式工整,但是译者除了将歌词本身的意思翻译出来,为了追求形式工整,还添加了一些歌词里未包含的信息,如“硬汉”的“硬”,“泣涕涟”等,不够客观;版本二完整传达了歌词的意思,并且形式和歌词一样长短交错,极具美感;版本三虽然形式和歌词相符,但是部分歌词翻译不够符合中文表达习惯,如“答案啊 我的朋友 它在风中飘扬”这一句,不符合中文表达顺序,不够完美。
三、英文歌词翻译策略
从上文的分析可以得出,目前国内市场上流通的英文歌曲的歌词翻译中存在着许多的问题,包括因校对不严谨导致的错别字、因理解错误或译者水平不够导致的误译、因译者表述方式不对或选词不当导致的译文内情感过于夸张或者欠缺等,都影响着这些歌曲的整体效果以及听众的欣赏效果,针对这些问题,本研究从翻译美学着手,提出以下几个策略,希望能够对这些现象有所改善:
(一)正确理解,准确翻译
“译者必须具备基本的语言能力,即过硬的英语知识和汉语知识”(周素文,2003:61),在翻译时应确保自己对歌词完全理解,包括部分词语的隐含意义、歌词里涉及的俚语和俗语等。“词是语言中能承载审美信息的最重要的基本单位”(刘宓庆,2012:92),不要因为自己的理解有欠缺而导致错误翻译,影响翻译的美感,甚至误导听众。
(二)整体把握,忠实翻译
歌词作为音乐的载体,并不是独立存在的。译者在翻译时应从整体上把握歌曲,了解歌曲的创作背景、意图、风格、歌手基本信息等,对歌词仔细斟酌,然后选取合适的词语和表达方式来再现英文歌词的美,不要放大或缩小歌曲所传达的感情,忠实翻译。
四、总结
综上所述,目前国内英文歌词翻译确实存在不少问题,一方面是由于各音乐播放器之间是一种竞争的关系,对歌词的翻译缺少一个统一的标准,一方面是由于部分音乐播放器的歌词是由来自各个知识阶层的用户自发无偿翻译的,译者水平得不到保障,播放器方负责审核的工作人员也不一定有专业翻译能力或知识,导致翻译质量高低不均。本研究通过对歌词翻译内存在的问题进行横向对比,具体分析,提出了对应的翻译策略,希望有助于提高国内英文歌词的翻译水平,为听众提供高质量的歌词翻译,让英文歌曲的美得到更好的再现,以促进中西文化交流。
参考文献:
[1]龚光明.翻译美学新论[M].上海:上海交通大学出版社,2016:9.
[2]刘宓庆.翻译美学导论(2nd)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:92.
[3]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:138.
[4]刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中譯出版社,2016:14.
[5]周素文.从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 [J].上海科技翻译,2003(3):61.
作者简介:程爱莲(1992-),女,汉族,江西九江人,华侨大学英语语言文学专业在读研究生,研究方向为中英文翻译。
赞(0)
最新评论