摘要:城市公示语以最简洁明确的方式为人们提供信息。目前,很多城市都采用双语公示语,以方便外国朋友的阅读。公示语是城市文明的标志之一,其翻译质量还有待提高。公示语的翻译的目的就是准确地再现源语的信息。使两种语言的读者对信息能达到相同的理解。而功能对等理论同样注重译文读者的反应。因此,本文采用功能对等理论来分析公示语翻译。
关键词:公示语;翻译;功能对等
公示语的作用越来越重要。它是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,又叫做标识语、标示语、标记语等。公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。公示语的广泛应用给人们带来了便利。而随着国际化程度的日益提高,城市里双语公示语越来越普遍,外国友人可以直接通过公示语了解中国。因此,中文公示语的英译显得十分重要。目前,我国城市公示语的翻译仍存在误译、错译甚至乱译的现象。
一、公示语翻译的错误现象
(一)中式英语
中式英语在英语使用中比较常见,其产生的原因一般为英语使用者本身的英语水平不高,又容易受到母语的影响,在翻译时直接套用母语的使用习惯和语言规范。中式英语通常表现为凭自己的理解甚至想象而拼造出不符合英语表达习惯的英语。例如:小心滑落(Carefully slip),多功能厅(Many Function Hall),请勿拍照(Dont take Photograph)。
(二)语法错误
标识语翻译中的语法错误现象包括拼写错误,如将“吸烟室”翻译为”Smorking Room”,其中”Smoking”一词拼写错误;用词错误--即词汇的选择和运用,包括相近词、词汇形式的选择,如自助银行(Automatic Teller Machine)中”Automatic”不准确,应改为”self –service banking”,当心夹手(Warning hands pinching)应改为”Beware hands pinching”;逐字翻译,如请您带好随身物品(Please take good personal luggage)应改为”Please pay attention to your personal luggage”。
(三)文化差異
不同国家间语言、生活方式、风俗习惯的差异产生了文化差异。这也是影响翻译效果的一个重要因素。如药房一词在美国译为”Pharmacy”而在英国则为”Chemists Shop”; 地铁站中的小心缝隙译为”Care the gap”,而伦敦的表达则为”Mind the gap”。
以上几种错误的翻译既死板又不真实,英语读者无法真正理解其含义。不能达到标识语的真正作用,使翻译失去了意义。虽然公示语的翻译已经引起人们的关注,但其错译现象仍较普遍。误用的以及造成误解的公示语都会产生负面影响。因此,除了公示语翻译过程中译者认真负责外,还需要采取适当的翻译策略。
二、功能对等理论指导下公示语的翻译策略
在翻译前,首先要了解公示语的特点。一般来说,公示语具有简洁、易懂、清晰可见、形式统一等特点,并大量使用动词、名词缩略语。公示语的内容与人们的生活息息相关,其目的是向人们传达这些信息,为人们提供帮助。奈达的功能对等理论的核心原则是强调译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致。这也是标识语翻译的目的。因此,奈达的对等理论可以指导公示语翻译,可遵循以下方法。
(一)蕴意翻译
有时,按字面意思直接翻译的译文不能完全表达原文的内容,或由于文化差异,读者不能理解原文的蕴意。这时,就要要求译者在翻译的过程中深刻理解原文并将核心蕴意直接表现在译文中,如闲人免进(Staff Only)。
(二)同化原则
奈达的功能对等理论就是典型的同化原则的代表。同化是指把译出语的语言形式或内容在必要的时候进行适当的改动,以适应译入语的语言文化环境。如“在营业中”不是”In Business”而是”Open”。在我国特定的文化环境里经常会出现一些有中国特色的词,如:街道办事处译为”community center”而不是直译为”street office”。
三、结论
城市公示语虽篇幅短小,但在日常生活中的应用非常广泛,是生活中最常见的文字形式,正确规范的公示语不仅实现了向公众提供信息的基本功能,也反映一个城市文明程度与对外宣传形象。而每种语言都存活在它的文化中,所以翻译时要考虑文化差异的限制,译出实用有效符合规范的语言。
参考文献:
[1]尤金·奈达,查尔斯·泰伯.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004(7).
[2]杨永林,刘春霞.双语公共标识的文本性研究[J].外语学刊,2008(5).
[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006.
赞(0)
最新评论