都德在普罗旺斯乡间
晚上聊天的时间不会很长,在眨眼睛的炉火旁边。她提起她的银水罐,到月光下的井边去打水。
樱桃树上的猫头鹰,山楂树上的知更鸟,寂静无声。
在那儿,她看见了——三个披金戴甲的骑士……
他说:“您好,美丽的小娇娘!”
惠特曼在1953
就像一个青年,步行过山谷,又穿越沙漠;就像你在身边一年,但事实上只是一小时;
就像每一滴单纯的血液涌动,
却可以使所有的人为之动容;
就像吟唱着暗夜中的微物,想着心中的女孩,
到达白昼;
就像白昼与暗夜同时来临。
亨利?米修于1927
“我唾弃我的生活”——但我何曾做过努力与之分离。
我想象自己身处距离你万里遥远的国度,
以使你感觉不到我的沮丧,测量不到我的忧虑、
恐惧和不幸,看不到我受难者的脸,
“被生活、意志、野心、喜爱公正和谐所扼杀的脸,
窒息了的‘我’的脸”。
然而!即便是在梦中,粗莽的交际、日常的庸人、
欲望的光明,亦纷纷夺取我的鳄鱼之梦。
敏锐意味着悲剧的重临,
跌入失常的境界和人际的边缘。
——但这即是我的生活:
我的生活,是在水下拖着一辆陈旧的四轮马车。”
只有天生疲倦的人才能理解我。“
你就是。你什么时间来!
注释田野上空月色的人——致哈代
注释田野上空月色的人,站在春初草丛的泥浆中。
山岗上的夜风静寂清澈,
吹拂过耳通往对面麦乡。
为何流星划过树梢窗台,
没有声音犹如你在身边。
一本俄国诗选
即便雪骤风狂,桌布粗糙,也不能舍弃这一餐暗夜的啤酒与白菜汤。
地上的松明噼叭作响,摆上片片面包,
我的朋友,俄罗斯的稀粥之内
尊严成颗粒之状。脚下的积雪、
两侧的桦木与橡树,身后的马车,
空心的柳树,幽暗的晨光,
路途的艰难遥远隐匿不了尊贵者的足迹;
非正义的权利覆灭了人类的尊严,
沉寂的苦难激荡着自由的意志。
俄罗斯的原野无处不是坟墓,但也遍布荣誉的花丛。
“战栗吧!暴君!”
赞(0)
最新评论