文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

第二语言习得视角下的喀什古城语言景观分析

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 16503
■张雨丹/喀什大学

一、前言

二语习得是由学习者和学习环境有关的多种因素产生的,各种因素互相影响导致了二语习得的复杂性和多样性,有极大的研究价值。从二语习得角度入手研究喀什古城语言景观对于喀什城市形象乃至中国城市形象具有重要意义。

  本文收集语料类型包括领导部门办公机构名称、街牌、路牌、广告牌、警示牌、街名、店铺名等。总共收集官方、私人招牌语料527 条,去除重复、无效语料,有效语料共计510 条。

二、喀什语言景观存在的问题

本人从字词、语法及语用学角度对语料进行分析,发现喀什古城语言景观存在大量问题,包括但不限于重复啰嗦、表述不清、语序不当、成分残缺、搭配不当、口语化严重等。这些问题反应了喀什市民对国家通用语言文字的使用水平较低。

  以下用三线表直观展示存在的问题及其比例。

  

  表1 错字别字统计表

  例如:和(河)田手工丝羊毛地毯店 热阳古凉(涼)皮店 韭菜合子批发零售部 白鹤雏鸽羊腿 混沌(馄饨) 莫尔炒肉 特色养(羊)肝 碎烤肉 韭菜合麦麦提依敏于素音料饮店 喀(卡)德尔评价商店 夺(多?)姿民族化妆品店 麝香养身(生)馆 组传补牙美牙。

  表1 统计表格说明了喀什语言景观存在错字、别字等情况,且并非少见,还是存在一定问题的。个体商铺有必要进行修改和检查。

  

  表2 语法分析

  表2 统计表格说明在语法这一块搭配不当还是主要问题所在,主要是动语和宾语搭配不当、状语与中心语搭配不当。成分残缺问题有比较突出。其他语法方面的问题比较少见。例如:

  (1)第六代铜匠木合塔尔马木提铜壶制造技能大师工作室。

  (2)阿塔米拉斯六代钎焊:我部门制造的取得世界吉尼斯奖。

  (3)香妃故居:展现维吾尔族传统建筑和现在元素的故居分别从香妃出生、成长、学习、待客、生活等几个方面讲述她的身世。

  

  表3 语用分析

  表3 语用的主要问题是口语和书面语的使用不当。使用者分不清书面语和口语的差别,导致私人商铺招牌、广告随心所欲口语混合书面语,导致四不像。比如:

  (1)乐观男孩儿发艺。

  (2)孜热克恰克儿童鞋子店。

  (3)伊尔布力体育鞋子店。

  (4)罕(汗)巴扎古老大盘鸡。

三、第二语言习得顺序理论的应用

(一)第二语言习得的自然顺序概念

L2=L1 假说认定:因为学习者使用的学习策略一样,所以二语习得过程和L1 习得过程是相似的,每个学习者都面临的“解码任务通过实施一个共同的机制解决了,这一机制来源于人类语言技能的一些专门的特征。

(二)第二语言习得顺序理论的应用

从收集到的语言景观实体可以发现,语言景观存在的翻译问题比较突出。以上的翻译都是从维吾尔语翻译成汉语,在维吾尔语作为第一语言翻译成第二语言汉语的过程中明显存在翻译的字、词汇,语法衔接不当的问题。

  如:

  (1)手机上的照片印T 恤印杯子(广告语)。

  原意是把手机上的照片打印在T恤上、杯子上。但在翻译过程中不熟悉汉语介词“上”的用法,因此出现语法毛病。

  (2)罕(汗)巴扎古老大盘鸡。

  原意想表达罕巴扎大盘鸡历史悠久,因此用了“古老”,但是“古老”修饰大盘鸡不恰当。

  (3)阿塔米拉斯六代钎焊:我部门制造的(?)取得世界吉尼斯奖。

  我部门制造的什么?另外“取得”换成“获得”。

  (4)孜热克恰克儿童鞋子店。

  店名可以简化成:孜热克恰克童鞋店,儿童鞋子简化成童鞋即可。

  (5)伊尔布力体育鞋子店。

  体育鞋子可以翻译“体育用品”或者“运动鞋”。

  (6)面牛肉面凉粉。

  典型表述不清楚,“面”指的是什么面?

  (7)浮冰玉米粉美。

  表意不清,“粉美”具体指什么?

  从以上例子可以看出在第二语言学习过程中,第一语言的语言逻辑对第二语言的影响很大,虽然字、词汇的表达是第二语言,但是内在的语法逻辑还是以第一语言逻辑为主的。所以出现翻译语言有拗口、语法不通、表意不明等问题。缺乏语言学习者第一手的学习资料,因此目前暂不清楚是否有语言学习负迁移的影响。

(三)学习者的动机和需要理论

“在二语习得研究中,学习者的动机和需要一直处于中心位置。“Gardner和拉姆波特(1972)已经广泛的研究了加拿大和其他地方在双语教学环境下动机的作用”。但是该应用在喀什语言景观的问题中,并不能有实际证据证明学习者的学习态度和学习动机,因此,单单从语言景观字面来解读的话只能说明学习者的学习态度和学习动机不会很积极。是一个很模糊的解释,不具有说服力。

  杜蕾和波特(1977)他们提出学习者的“社会情感过滤”机制。过滤器来控制有多少输入通过语言处理装置,由于有意识或无意识的动机或需求,态度或感情基础的不同,学习者一旦获得了满足他们交际和情感需要的第二语言知识时就会停止学习,这导致了Selinker(1972)所说的“僵化”。该理论需要面对具体的语言学习者进行一对一的研究,因此在语言景观的应用上还有待商榷。

四、建议和意见

本文从字词、语法及语用学角度对语料进行分析,发现喀什古城语言景观存在问题比较突出,主要问题是本地市民对国家通用语言文字的使用水平有限,缺乏基础知识的掌握。因此提出以下建议:

  提升市民使用国家通用语言文字水平能力。熟练掌握和使用国家通用语言文字是我们每个中国人都应该具备的能力。对喀什古城语言景观的统计分析,我们发现古城存在大量问题的都是跟市民的语言使用能力有关。本人在古城实地考察期间和当地市民、私人店铺主简单交流过,发现他(她)们的语言交流能力较差,个别人基本不具备掌握国家通用语言文字的能力。喀什古城是一座具有悠久历史的旅游名城,每年的旅游人数巨大。但有限的语言能力阻碍了国内外游客与喀什本地市民的交流沟通,使游客并没有体验到满意的旅游服务,使游客对于喀什古城的旅游服务印象偏低。这对于喀什的旅游城市形象会造成不良的影响,尽快提升喀什本地市民使用国家通用语言文字的能力为当务之急。

五、结语

综上所述,虽然二语习得理论在一定方面是可以部分解释语言景观存在问题,但其研究主体还是语言学习者个人,重点研究语言学习者学习过程中的反馈。对于语言景观缺乏一定的理论支持。二语习得理论对于语言景观的研究还待进一步的完善和改进。喀什古城语言景观存在的问题主要是学习者对于汉语基础知识的缺乏,对汉语知识理解不够。因此第一阶段宜尽快制定合理的语言政策,对古城语言景观进行合理的规范,才能有效提升古城语言景观的品质,提升喀什旅游服务质感。第二阶段宜将提升市民的汉语能力作为重中之重。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论