一、语言使用是一个连续选择的过程
在Verschueren的语用顺应论中,语言使用是一个连续选择的过程。他指出,过程的连续性体现在七个方面,在此我们只列举其中几种分析。(1)语言使用者做出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,而且选用语言策略时所表现的风格和语体也会在一定程度上影响语言形式的选择。
例如主角在学校里会经常说英语出现了英语和日语混合的情况。在《朝五晚九》中,这段对话的背景,主人公樱庭是一所英语补习班的女教师,而且背景是樱庭刚到办公场所,进行打招呼。所以,这里出现日语英语混合使用的情况是非常正常并且毫无违和感的。所以在进行翻译的过程中只需翻译日文即可,不需要再把其中的英文翻译为中文。
(2)语言使用者所做出的选择是在意识的不同程度下做出的。
在第一集当中,女主角看到朋友送过来的礼物,百慧一听到出差,就以为是去了巴黎或者罗马,这是因为虽然她也是英语教师,但是她却更喜欢巴黎或者罗马这样的中古浪漫的城市。但是主人公樱庭一看到袋子上的标志就知道他去了纽约,因为樱庭对于纽约了如指掌。因为意识程度的不同,语言使用者做出的选择也是不一样的。百慧做出的语言选择是巴黎和罗马;而樱庭做出的语言选择自然是纽约;而亚瑟老师因为不了解那是一个什么样的地方,所以,樱庭又对其借用日本人普遍了解的地方进行解释,这也是另一种翻译。
(3)可供语言使用者所选择的语言手段和策略不是机会等同的,因为所选择的具体手段和策略受到认知、社会和文化等各个方面的影响和制约。
三岛和樱庭是从大学就开始的好朋友,并且也是樱庭这个学校的学生,所以三岛在跟樱庭打招呼的时候,还是延续不带敬语不称呼老师的随意方式,而樱庭却觉得不妥,所以进行了纠正。因此,受到了认知和社会的影响,三岛和樱庭所选择的语言手段的机会是不均等的。而且虽然这段对话看似只有这几个词,翻译过来却是很有意思。
根据环境和背景可以翻译为:
三岛:呀!樱庭!
樱庭:叫我老师好吗!
三岛:樱庭老师。(这里是无奈状)
樱庭:这还差不多。
这样翻译理解,既达成了语言交际的目的,更加清楚了人物关系,也根据当时的语境和背景,不失诙谐幽默,也没有了生硬和尴尬。
以上说明语言的使用过程是一个以客观属性与主观意识、多层结构与多面角度、连续不断与互动制约为性质的动态选择过程。因而翻译的过程也是一个连续选择的过程。因此,根据Verschueren的语用顺应论中语言的使用是一个连续选择的过程,那么翻译活动更加是语言的选择过程,体现了语言的动态顺应。
二、语言使用是一个顺应过程
Verschueren从跨学科的角度论述了语用学中的顺应性概念与生物学的“顺应”概念之间的联系是可能的,也是可行的。他认为语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特征:变异性、协同性和顺应性。语言的变异性指的是“语言具有一系列可供选择的可能性”;语言的协同性指的是“所有的选择都不是机械的或严格按照形式-功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的”;语言的顺应性指的是“能够让语言使用者从可供选择的项目中做出灵活的变通,从而满足交际需要”的特性。Verschueren认为,顺应性是一个认知的过程,是语言使用的机制,变异性和协同性是语言运用的条件和基础,顺应性是根本和目的。因此,顺应性可以在以下四个方面对语言使用的规律进行描述。(1)顺应的语境成分:物质世界、社会世界和心理世界;(2)顺应的语言结构成分:语言、语码和语体的选择,话语构造的各个成分的选择;(3)顺应的动态过程;(4)顺应选择是有意识的认知过程。『地味』这个单词有两重含义,一是指服装朴素,二是性格和生活态度踏实。在这个场景中,雅子是在樱庭来上班的时候进行打招呼。在这里,我们就必须选择第一个义项,服装朴素。因为樱庭刚刚从丧礼上出来,而樱庭也很巧妙的化解了这个尴尬,用英语解释这不是朴素而是成熟。这里两个人的出于不同的心理状态,选择了不同的语言成分,无论是语体还是语言结构,显示了语言的使用不仅是一个顺应过程,而且是一个动态顺应的过程。非常经典及有趣。
综上所述,顺应翻译论强调翻译过程中使用语言是一个不断进行选择的过程,目的语的选择具有变异性、协同性、顺应性,目的语选择的顺应性体现在顺应翻译过程的语境成分、语言结构、翻译选择的动态过程,并且选择是有意识的认知过程。
(一)翻译中的语境顺应关系
在《语用学新解》中,Verschueren将语境归纳为两个方面:语言语境和交际语境。交际语境是指非语言因素,包括物理世界、社交世界和心理世界。(1)物理世界主要指时间和空间的指示关系。
(2)社交世界指社交场合、社会环境和交际规范。
(3)心理世界主要包括交际者的认知因素和情感因素。
任何语言在使用过程中都要动态地顺应语境。从顺应的角度看翻译也是对原文本语言和目的语的交际语境和语言语境做出动态顺应的过程。对语言语境的顺应是译者体现翻译性质和翻译标准的一种动态顺应。语境最重要的特点是它产生于使用语言的过程中,语境会顺着交际过程的发展而不断发展、不断更新。因为交际语境的各个因素在发话人和释话人的选择活动中,才能通过认知激活;而译者在翻译过程中,只有认真审视和界定原文本和目标文本的交际目的,再能判断和执行符合交际语境和语言语境的翻译原则和策略,达到适时顺应和有效翻译的最终目的。
(二)翻译中的语言结构顺应
语言结构的顺应,是指语言结构和构成原则的选择。在交际语境的制约下,语言结构顺应涉及发话人的文化背景、政治立场、意识形态、语言策略等方面;在语言语境的制约下,它还包括语言、语码、语体、话语构建成分和原则的选择。因此,翻译时不仅要在语音语调、词素词汇、分句主句、命题等语言结构层次上进行选择,还要保持文体风格、论述主题、逻辑关系等的和谐一致。要达到这些要求,就要选择合适的言语行为、语篇类型,还要遵循语篇衔接和连贯等话语构建原则。男主人公星川的奶奶发现了樱庭在自家寺院住着的时候受到了惊吓发出的叫喊。如果没有这个语言背景,我们可能就会联想到突然发现家里有人,大声问“谁?!”这样的场景,但是有这个背景之后完全就不可以这样进行翻译了。这句话发话人是星川的奶奶,最大的实际掌权人,在她的意识里遇到这样的事情就是找人来解决掉,再次联想到中国电视剧里如果同样的人物形象发生了同样的事情,一般喊得就是“来人啊!快来人!”所以用在这里,恰如其分。不仅完美的传达出了信息,而且毫无违和感。
(三)翻译中的顺应动态性
顺应论认为意义是语言结构经交际者的选择在语境中动态生成的,是语言结构、语用策略等动态顺应的产物。顺应的动态性主要受三个因素的影响:(1)时间维度;(2)语境维度;(3)话语结构维度。因此,从事翻译时也要注意语言动态顺应的灵活性。(四)翻译中的顺应意识突显性
语言选择不都是有意识有目的的,有些事不自觉的,而另一些可能有强烈的意图。这种意识程度的差异体现了顺应过程的意识凸显,即语言使用者在语言使用中的元语用意识彰显程度。意识凸显程度的差异可以体现在:心理方面,因为言语交际涉及感知和表述、计划和记忆;社会方面,社会规范影响着交际双方的语言顺应。顺应过程的意识程度不同会影响语境、语言结构和交际双方关系的变化,导致语言结构选择的差异。因此,翻译选择也是有意识、无意识和潜意识的相互交替和过渡的心理活动过程。就翻译这一特殊交际模式而言,通过使用不同的翻译方法,如词汇翻译中的移植法、增减词法、转换法等,句子翻译中的换序法、断句法、合句法等,习语翻译中的折中法、归化法、异化法等,使目标文本更好地顺应目标语文化和社会心理文化特征,凸显原文意义。三、结语
从顺应理论的角度来看,人们使用语言的过程是一个基于语言内部与外部的原因,在不同的意识程度下,不断做出语言选择的过程。在顺应论的理论框架中,翻译行为不仅是一个连续不断的选择顺应的意识行为,也是实施这一意识行为的动态过程。顺应论不仅为翻译行为提供了强有力的阐释作用,同时也体现出翻译行为的特殊性和复杂性,从而为译者提出了一定的遵循原则,为翻译研究提供了一个多角度和多层次的研究视角。
赞(0)
最新评论