王俊菊和闫秋燕在《二语写作:文本产出机制研究》一书中将写作者的英语语言水平列为影响文本产出质量的首要因素。然而纵观国内二语写作文献,也许因为国内研究英语作为外语(EFL)的学生写作的学者将国外英语作为二语(ESL)的写作训练研究成果混为一谈,或者本来国外对英语作为外语(EFL)的学生写作研究就不充分,所以国内学界一般忽略了国内中国英语写作教师的自身英语表达水平问题,似乎教授英语写作课程的大学英语教师也像国外教授英语写作的英语母语写作教师一样英语水平没有任何问题,似乎他们也只要关注英语写作教学理论和学生英语写作训练模式即可。很显然,这并不符合现实。腾延江在总结国内英语二语写作教师身上存在的三大问题时认为,二语写作教师存在“重语言教学、轻写作教学”,“重技能修改、轻内容文体讲解”的严重问题。这里所讲的“重语言教学”也更多的是指一般性语法错误纠正,“重技能修改、轻内容文体讲解”是指要求学生遵守一般性写作模式,而当遇到较高层次的立意和英语地道表达问题时,作为非英语母语使用者的中国英语写作教师,特别是一般高校的英语写作教师,可能因为参与跟国外同行交流的机会很少,也因为自身当年接受的是传统英语专业教育,而面临现今的网络技术飞速发展,学生接受信息的方式发生了革命性改变,一旦无意于与时俱进地提高自身英语专业水准,则必然陷入十分尴尬的境地,无法在新的形势下有效开展英语写作教学。
王莹在与其本校同行外教进行了为期一年的英语专业写作课程合作教学后认识到,外教在纠正中国学生中式思维和中式英语方面与中方教师相比具有显然的优越性。笔者也曾尝试跟两位本校受邀开始教授英语专业写作课程的外教密切合作,经常探讨教学理念和学生作文修改。但是,笔者认识到,普遍展开中外教师之间的英语专业写作课程合作教学在可见的未来难以成为现实,而中国英语写作教师全面提高自身英语表达能力却又是当务之急。提高中国英语写作教师的自身水平的方式可以多种多样,比如参加国际学术会议,坚持广泛阅读,通过与英语母语使用者尤其是专业人士通邮等,而通过使用即时通讯工具(instant messaging tools)是最方便的手段,其中对于中国人而言最为便捷的即时通讯工具就是微信。笔者发现越来越多的国外人士和在中国工作、生活的外国人选择使用微信与中国人交流,国内一般高校英语写作教师应该善加利用这一大好形势,增强教者自身运用英语的能力,了解国外教学方式优化英语写作教学模式,甚至教授外国人士汉语和对外宣传中华文化等。
一、增强教者自身运用英语的能力
即时通讯工具微信不像基本遭到屏蔽的国外社交媒体,只要国外人士愿意使用它与我们交流,就不会有技术上的难题。尤其是在网络上遇到正在学习中文的英语母语使用者,那么通过跟他们交流,既可以与他们就感兴趣的话题交流,向他们请教英语语言、文化方面的问题,同时还可以教他们汉语和向他们传播中国文化知识。这种双向交流是使用双语真正意义上的交流和信息互换,能锻炼使用英语作为思维语言的能力,无须假想读者为谁,还能立时得到是否成功使用英语传达信息的反馈信息。笔者通过种种途径结识了五位国外英语母语使用者,包括一位本校外教同事,将他们加为微信好友。笔者经常通过微信很礼貌地向他们请教有关英语方面的问题,总能得到很满意的答复。英语书面表达最关键的是立意和具体英语表达质量。就语言表达而言教者首先要树立不断提高自身英语句子表达质量的自我训练意识,这样才能卓有成效地引导学生切实提高英语书面表达质量。使用微信即时通讯手段与英语母语使用者交流,不光可以确保英语句子语法正确,还可以使得我们的英语句子地道。比如,笔者曾在抖音某英语教学频道上看到频道主持人将网络流行语“我也太难了!”比较地道地翻译成“Life is too hard!”。然而这个句子中英文版本都不完整。汉语句子“我也太难了!”其实是“生活对我来说也太难了!”的省略说法,同样“Life is too hard!”也是一种省略,但它到底是“Life is too hard for me!”还是“Life is too hard to me!”的省略,我们非英语母语使用者往往会犯迷糊,而使用微信就可以起码快速地得知英语母语使用者怎么说。经过微信咨询两位老外,正确的表达应该是“Life is too hard/difficult for me!”
出于切实提高英语书面表达能力的需要,我们通过微信与老外交流,当然更希望他们不仅仅帮助我们纠正句子中的错误,还希望他们帮助我们修改完整段落甚至完整作文。但是,必须记住的是,不能想当然地认为,英语是他们的母语,帮我们修改一个句子、一段甚至一篇英语文章对于他们来说是很容易的事。当我们希望对方帮助我们修改段落和篇章时要十分诚恳和恭敬,用语不能随便!提问时要讲清楚“问题是什么?”、“问题产生的语境”、“自己的初步理解”,如果提问篇幅比较长,末尾要恰当地重复问题。请求老外帮助我们修改段落或者篇章前,首先要保证请老外修改的英语书面内容语法正确、表述基本清楚,如果内容表达语法错误,且表述不清,那将是对对方的极不尊重的表现,也会导致对方不愿意认真修改。笔者曾通过微信请求我校外教修改以下我写出的以下英语段落:
But the coin has another side: a lot of teachers of China's public schools used to work as private tutors of even their own students to earn a lot of extra money. They might deliberately work less hard, leaving some of what they should have dealt with in class for all students during the daytime instead for their private lessons for those students who paid for this private tutoring. This was unfair to those other students, who were from poor families and could not afford those private lessons or who were unwilling to attend private classes. The country has begun to tackle this problem by forbidding public school teachers from working as private tutors for any student, but I doubt the desired effect of the new policy. Some teachers may still do it but stealthily.
这位外教对该段作了精彩修改,转折词汇及指示代词在段落中的恰当使用、用语正式和句式的严谨使用是其修改稿中的三大亮点:
However, as is always the case,there is never just one side to any issue worthy of our consideration. In order to earn extra income, many of China's public school teachers used to conduct private tutorials which many of their regular students would be encouraged to attend. Consequently, a large number of these teachers would avoid incorporating certain content from their normal classes,opting instead to reserve such material for their private tutorials. This had a two-fold result. On the one hand, public school teachers became less diligent and effective because they tended to present watered-down lessons at school, thus holding back key content reserved for their private lessons only. Moreover, those students who were either unwilling or unable to pay for private lessons ended up being deprived of such key lesson material. In response, China has begun tackling this problem by implementing policies forbidding public school teachers from offering private lessons to any and all students. The question remains as to whether or not said policies will have any noticeable effect on curbing this practice. I, for one, seriously doubt it will deter enough teachers from trying to pad their incomes through conducting private tutorials. Indeed, it could be argued that any such policies will merely force, or encourage, many of them to simply avoid detection by flying under the radar, as it were.
二、探讨英语写作教学问题
郭敏和王敏娟在“将基于微信的移动学习融入大学英语教学”一文中建议英语教师展开行动研究思考如何将移动学习融入课堂教学。事实上,现今越来越多的大学开始使用师生互动作业平台,它完全涵盖了使用微信布置和检查课后作业的功能。英语教师有意识地培养自身发现问题和解决问题的能力,给学生树立榜样,而不是仅仅向学生教授知识,才是使用微信弥补国内语言学习环境中地道英语信息输入不足缺陷的有力手段,在这方面教师必须主动走在学生的前面。郭敏和王敏娟在文章结论部分提到,“未来研究将探讨教师使用移动学习的体验,包括教学设计和实施。” 的确,英语写作教师可以将微信用于教学设计和实施。笔者最近就使用微信向英语母语使用者了解如何设计出一个合理的学生读书报告写作模板。笔者在跟同年级同课程的一位老师探讨如何设计一份课外文学作品读书报告时遇到了教学设计难题。该教师拿出他以前使用的模版,模版的第一行居中是中文文字“读书报告”,第二行是学生个人信息,包括姓名、班级名和学号,第三行是英文“Score:_____”字样。这个模板设计出现了很明显的专业知识上的问题,比如学生读书报告正文全部是英文,而模版的标题是中文“读书报告”,这种标题与学生读书报告内容语言文字方面的不一致给人以教学设计不专业的印象。是否将“读书报告”改成“Book Report”就算大功告成?这个问题并非如此简单。首先,“Book Report”标题并不能告诉读书报告的读者该读书报告大致内容或者是就什么作品写成的读书报告。笔者发现,在查找的文献包括相关教学视频中,国外教师都忽视了这一他们认为不重要而对于中国英语写作教师而言特别重要的教学问题。而后,笔者感觉“My Book Report on 作品英文标题”应该是可行的,但仍然不十分肯定。笔者接着想到可以搜索图片,在图片中也许可以得到可供参考的模版。经过长时间找寻,终于找到标题为“My Book Report on 作品英文标题”的全英文读书报告模版。
因为笔者经常与之交流的两位美国学生一位是在读网校的高中生,一位是刚刚读大学的大一新生,他们在上小学和中学时必然被要求写过读书报告,所以笔者通过微信向他们求证该标题格式是否可行。该美国大学生及时给笔者回复,问是否是就完整一本书的读书报告,他说他还是五年级时写过一份读书报告。他的回忆如下:
Umm…maybe? It’s been 7 years,but I feel like it may have been “[Some title]: A Book Report on…”
这种采用主副标题的读书报告标题形式自然是很规范的要求,但对于还未接受毕业论文写作训练的非毕业班级学生来说,要构想出有一定学术性主标题有很大难度。当然这也并非完全不可行,我们可以鼓励概括能力强、悟性高和英语表达水平不错的同学采用这种主副标题的读书报告标题形式,以达到分层教学的目的。所以,笔者构想出 “Hamlet Suffering from Oedipus Complex: My Book Report on Hamlet”范例读书报告标题让对方确认,他的回复是“That would definitely be something that would work”。也就是说,对于一般同学来说,读书报告标题就只写 “My Book Report on _________”,而对于能力强的同学来说可以鼓励他们拟出类似于“Hamlet Suffering from Oedipus Complex: My/A Book Report on Hamlet”的标题。后者中的主标题让人一样就看出读书报告作者在报告中要说什么,这自然是我们教者最希望看到的教学效果。
在跟这位美国大一新生交流中得知,他当年喜欢选择书中让他特别感兴趣的内容进行评述,甚至仅仅10行内容,然后写出5页纸的读书报告。当笔者提及下载的一段视频中提示学生读书报告可以按部就班地写成五段式作文时,他说那是常规格式要求。他还说,光评论一本书中的语言运用或者主题揭示,对于一篇美国中学作文来说就可以是两到三页纸的篇幅。这些闲聊内容也给笔者以启发。因为我们教师将阅读作品布置下去后,就怕学生并不真正阅读作品,而是抄袭或者拼凑出一篇读书报告了事。所以,采用灵活多样的要求可以较为准确地检测出学生是否真正阅读了作品。
三、汉语教学与对外宣传
汉语教学和对外交流并非中文系或者海外教育学院对外汉语专业教师的专利,当今英语教师更应肩负起此项任务,给我们的英语专业学生做好榜样,并且引导他们拓宽视野,既要学好外语,也要以英语作为交流手段正确宣传中国文化。很多愿意跟我们交流的国外人士在给予我们英语语言、文化方面的帮助的同时,也希望向我们学习汉语和了解真正的而不是被曲解的中国,而在这方面英语教师有先天优势。肖达娜在调研其本校四川师范大学国际教育学院由英语专业转型而来的对外汉语教师在教学上的劣势时,归纳出四个方面的劣势:普通话不标准;汉字书写不规范;对中国文化了解不多;汉语语法知识缺乏。其实,对于经常关注、引导学生剖析国内热点问题的合格的英语写作教师而言,在对外汉语教学中并不存在上述方面的劣势,反而占有一定优势。笔者曾跟本校中文系一位对外汉语教学专业的老师有过一次有趣的辩论。笔者认为双语教学是理想的对外汉语教学方式,而这位教师认为,对外国留学生使用纯汉语的浸润式教学才是最好的教学方式。笔者就此争议话题与学习了四年中文的美国中学生讨论,他完全赞同笔者的看法,他认为像笔者这样的熟练操用英语和汉语的双语老师才是理想的汉语教师。准确地讲,纯汉语浸润式教学对于尤其汉语初学者而言并非最好的教学方式,双语教学恰恰可以“减少国际留学生在学习汉语过程中产生焦虑情绪”。
笔者常联系的微信国外好友中有三位已经学习过几年的汉语,他们在其他社交平台跟我主动打招呼,就是希望在他们汉语学习方面产生问题时能向笔者随时咨询。也正是出于相互帮助的动机,笔者才问他们是否有微信账号,后来互加微信好友。美国高中生最近向笔者请教有关汉语中用什么词语总体称谓女性的问题。他用英文向笔者提问的言下之意是希望笔者用英语回答,他的提问如下:
When one says "女孩" or "女孩子,"are they specifically referring to children or can these words be used for women of all ages (even in a colloquial way)? If it strictly refers to children, then what is the proper way to refer to women of all ages?"女人"?
笔者在英语回答中辨析了“女孩子”、“女性”和“女人”的用法区别。随着讨论的深入和笔者的进一步思考,笔者给出了更多不同语域对女性的称谓,比如 “妇女”、“女子”、“女士”、“女生”、“大妈”、“丫头”、“小丫头片子”,我们甚至谈到当今流行网络用语“你丫”的正确理解。笔者顺便问了他一个一直想问的问题:“I'm curious about this and I have long wanted to ask you: If I explained all this all in Chinese, would you also understand my explanations equally well?”对方用中文回答:
如果你用中文给我解释,我应该会明白啊。但是,你用英语的话,我就明白更好。你用中文的话,有时我记得不了你的回答,要再看看。
笔者还在请本校外教Norman修改了前面提到的英语段落后,跟他聊到我校师范专业以及我校名字中“晓庄”的历史和含义,他虽在我校长期工作对我校的此段历史并不了解。笔者的部分介绍如下:
Our university was established as a four-year university in 2000,when two junior colleges, which both trained future teachers for junior highs, and a normal school, which trained future primary school teachers, were combined.“Xiaozhuang” was the key part of the name of that normal school. That normal school was established by our late founding head teacher Tao Xingzhi, who had been famous US educator, thinker and philosopher John Dewey's student. Also,Tao Xingzhi was one of the three persons who offered to go to the airport to meet Mao Tsetung, who flew over from Yan'an,the then headquarters of the Chinese Communist Party and its government, to Cheung Tsing City (now spelt as Chong Qin) for peace talks with Chiang Kaishek in 1945. Afterwards, Chairman Mao respected Tao Xingzhi very much. These two identities of Tao Xingzhi have made our university known to almost every Chinese intellectual.
使用微信向国外人士教授汉语和介绍中国文化,可以更好地加强语言和文化对比意识,更深透地反思我们的语言学习,消除想当然地认为英语母语使用者回答英语问题、修改英语句子、段落和篇章一定是轻松的事的错误认识,因为任何语言问题都可能会很复杂甚至难以解释。
总之,基于笔者的实践经验,非英语母语使用者的中国英语写作教师通过微信提高自身综合素养是切实可行的途径,尤其对于缺少出国进修、参加国际会议等实际运用和提高英语表达能力机会的一般高校教师而言是十分有效的弥补手段。不光教师自身要去实践,还应鼓励学生借助包括微信在内的互联网手段,积极投身于具有实时检测我们的言语产出是否被正确理解的实时交流活动中,从而促进学生学以致用,不断调整学习策略,在本科阶段打下扎实的英语语言功底。


最新评论