在功能翻译理论中,其主要是结合具体的语境针对性地进行翻译方法的选择,需要加强对其文化背景的掌握,对文本进行有效的翻译。而逆向思维教学是功能翻译理论下最为常用的方法,所以为促进学生的英语翻译能力培养,笔者以下就此展开分析。
一、概述
随着我国社会主要市场经济的发展和综合国力水平的不断提高,国际间的交流与合作更加频繁,我国已不再是孤立的国家。而英语是世界上最为通用的语言,想要加强国际间的交流与合作,必须要提高国民的英语水平,这就使得高职英语教学显得越来越重要,可以说英语教学已经成为培养学生综合素质的方式之一,对于学习掌握新技能也是有帮助的。而英语翻译教育作为英语教学的基础性内容,对于促进英语教学是非常有积极作用的。然而,我国传统的英语翻译教育教学模式较为单调,无法完成教学目标也无法让学生学习到相应的英语知识。逆向思维教学是在新课标改革的背景下,以功能翻译理论为指导,新兴的一种科学有效的英语翻译教学方式。想要真正掌握这一项有利的教学方法必须做大量的教学工作,比如抓住英语翻译教学的重点,并进行有针对性的教育教学,进而逐步找到提高高职英语翻译教学的效率,为国家培养一批综合素质较高的有用人才献计献策。尤其是我国加入WTО后,以及近年来“一带一路”倡议的深入实施,使得我国与世界各国的经济、文化等方面的交流日益密切,英语作为我国与世界各国沟通的纽带,显得尤为的重要。所以,逐步提高我国高职英语教学质量,对于我国经济建设具有基础性作用。逆向思维英语教学对于提高学生学习英语的积极性,提高学习效率具有积极作用[1]。二、基于功能翻译理论下的逆向思维教学的概念
与传统的教学模式相比,功能翻译理论下的逆向思维教学与其是恰恰相反的。语言具有地域的差别,由于文化、经济等方面所存在的固有差异,我国的语言结构和英语的语言结构差别也较大,这就使得学生在具体的英语学习过程中,习惯用本民族地方特殊的语言对英语的词语、句子、段落等进行分析与理解,最终翻译出来的英语句子特别的生硬,这对于学生具体掌握英语课程也是不利的。而将逆向思维这一教学方法运用到英语翻译教学中来,就能够有效地解决以上的问题,使得最终翻译出来的句子和英语本身的意思较接近。具体何为逆向思维教学,顾名思义就是反其道而行之,从传统教育教学的反面进行教学,逐步打破常规的教学方法,从整个问题的反面寻找根源,培养学生多角度思考问题的能力,将具体的英语翻译和中英文之间的文化沟通予以有效地结合起来,让学生在学习英语的过程中,对当地的文化特色予以相应的了解与掌握,让学生知道我国文化等方面与英语国家存在着差别,知道这些差别的根源具体在哪,这就能够使得学生更好地掌握英语翻译的技巧。另外,通过逆向思维教学方式,还能够逐步培养学生换位思考的能力,使得他们能够站在问题的对立面对整个问题进行分析,拓展学生的学习和思考的思维[2]。三、功能翻译理论下的逆向思维在英语翻译中的作用
(一)逆向思维的创新作用
逆向思维是一种相对于正常普遍思维而言的思维方式,其在分析问题的过程中,所站的角度与习惯性思维角度完全相反,从事物的对立面分析事物,并更加快捷且迅速的找到相应的解决方法。具体在英语翻译中,逆向思维的具体运用可以激发翻译者从不同的角度对所面临的问题继续分析,用正常语言理论的角度思考,解决英语翻译中所面临的难题;然而,对于某些特殊的问题而言,仅仅采用通常的思维方式进行思考,这对于寻找最终的答案是具有很大难度的,而采用逆向思维模式,从问题本身出发,将最终的结论作为切入点,从后面向前面进行推理,最终从结果中找寻已知的条件,这将会起到非常好的效果。因为正常的思维方式,一般都是看到问题以后,从问题的发生方面寻找答案,往往达不到想要的结果。而当前情形下,英语翻译教学中正向思维仍然处于主导地位,这对于逆向思维的引导和培养具有相应的阻碍作用;同时,在从正向思维向逆向思维转变的过程中,需要翻译者对自身的心理过程进行相应的调整,并重建心理方向,这也使得正向思维和逆向思维的有效结合存有较大的难度。从而使得,培养学生从正向思维转向逆向思维这一个过程就比较困难。然而,逆向思维的培养又是非常有必要且必须的一个过程,因为逆向思维能够有效地改善现阶段学生直接翻译进而使得翻译出来的句子生硬这一毛病,同时对于英语和汉语文化的有效沟通与交流也是具有积极作用的。(二)逆向思维中的文化反应
随着经济全球化趋势的加强,我国不可能对与世界文化的交流置之度外,中外文化的交流越来越受到全世界的关注。在具体的语言文化交流当中,除了有一口流利的英语和较好的语言运用能力方面,对于其他国家文化的敏感度、认知度以及容忍度也是极其重要的,否则在语言文化交流的过程中,会出现各式各样的问题。而想要更好地促进国际间语言文化的交流,必须要加强对交流者的思维方式、认知方式以及合作的态度等方面进行充分地了解与感知。而逆向思维英语教学模式,其本身就较为重视汉语和英语文化之间的交流,这本身对于锻炼学生的思维方式以及思考模式等就具有积极作用,同时这一思维方式对于体现英语翻译的时效性以及全面性也是具有积极作用的,使得英语翻译更加具有其本民族的特征。因为,在实际的语言文化交流过程中,如果翻译者对他国语言文化背景没有一个较为全面的了解的话,最终翻译出来的句子或者段落就很容易与实际情况脱节。(三)逆向思维翻译应遵循的原则
1、力求与原文意思贴近充分运用逆袭思维来对英语翻译进行教学,对英语所处的文化背景进行精确判断。但是英语翻译过程中也需要对英语原文的文化背景和思想内容进行应有的考量。因此,在具体的逆袭思维英语翻译教学过程中,教师需要在充分尊重英语原文的基础上进行适度的翻译,将原文事实和当前的事实进行充分的考量,这样就能够达到既尊重原文又能够实现英语翻译的功能。
2、重视含义
英语翻译并非几个英语单词的简单拼凑,翻译是一种非常强的思维活动模式,具有跨越地域、跨文化的特点。所以进行具体的英语翻译过程中,需要对所处的文化背景、地域环境等进行充分的考虑。在历史发展的长河中,思维和语言的结合已经逐步形成了较为独特的表达方式,因此翻译这种通过思维方式将语言活动予以文字性表述的活动,需要将原文思想较为准确地表达处理,进而保留原文的独特风格,同时还需要主要将原文的意思通过逆向思维的方式在特定的文化氛围中表达出来,进而使得最终翻译出来的文字在字面、隐含意义上都能够基本满足原文的基本含义[3]。
四、功能翻译理论下逆向思维在高职学生英语翻译能力培养中的运用
(一)省略及省略翻译的应用
省略翻译是一种较为合适且正确的翻译模式,因为英语和汉语存在的差别,导致在进行具体的英语翻译过程中,许多学生为了能够忠实原文,最终将英语一字不落的翻译出来,使得整个译文较为生硬。而恰当地删除一些英语词汇就使得整个句子显得更加的符合逻辑和顺畅,这就是省略翻译的魅力所在。想要真正运用好省略翻译这一技术,需要注意几点,首先,就是需要保证尊重原文,不能够对原文原意进行大的改变;其次,需要充分利用逆向思维进行翻译,在具体的翻译过程中对汉语进行逆向补充,使得整个句子显得更加地顺畅;最后,需要学生对原文有个充分的理解以后,对省略掉的内容进行灵活的补充和处理。例:He had siх boys,//and now his wife has a little boy//and he does not know where the money is to come from to feed them all./They are very рoor,/and he fears he cannot work hard enough.(省略前面出现的不定式)
他已经有五个儿子了,现在妻子又生了一个儿子,都不知道到哪里弄钱养他们。他们太穷了,无论怎样拼命干活,恐怕也难以养活他们。
【分析】想要真正弄清楚本段的逻辑结构就需要将省略和否定转移搞清楚。第一大句由三个并列句构成;而第二大句是由两个并列句组成,这两个并列句承前省略了“to feed them all”,并且含有否定转移的意思,也就是说he fears he cannot work hard enough to feel them all中的not否定的是后面的目的状语,而非前面的,如果学生对这一句的省略和否定转移不能充分理解,就很容易将其翻译成“他们非常穷,他害怕自己干不了活了”,这种意思明显不符合原文的意思。
(二)文化逆向的翻译方法
英语翻译最为困难的一点就是翻译者和原文所处的文化环境不同。因此,在具体的英语翻译教育教学中,教师需要加强引导学生对原文所处的文化背景进行分析,丰富他们的文化蕴含,多了解国外的一些文化环境、风俗习惯、语言习惯等等,进而使得他们能够将英语原汁原味地翻译出来。想要真正做到这一点,就需要充分利用逆向思维将整个文章放在特定的语言文化环境中,让翻译者对其进行综合考量,使得原文具有丰富的内涵。例如,在西方人就餐的时候,餐桌主人最为常用的词汇就是“Helр yourself to something.”,这句话如果简单地按照字面意思进行翻译的话,会对他人造成一定的误解,会给就餐者一种主人不够热情好客的不好印象。而利用逆向思维进行翻译的话,就能够达到很好的效果,它不仅仅能够起到促进语言沟通的效果,让语言具有其应有的效果,同时对于交流双方文化也是有积极作用的,还能够对本土文化进行再创造,还能够提高翻译的质量,逐步培养出符合国际化发展的现代化人才[4]。五、结语
综上所述,在功能翻译理论视角下,培养高职生英语翻译能力的方法较多,本文重点论述了逆向思维教学的应用,以促进学生翻译能力的提升,达到功能翻译的目的,培养更多的复合型英语翻译人才,并为此而不懈努力。
赞(0)
最新评论