文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

刍议英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 11031
■侯相宜/大连外国语大学高级翻译学院

  语言和文字是人类历史上最为重要的两大发明,人们通过语言和文字进行沟通、记录、以及情感表达,不仅能促进人与人之间的交流,还可以促进国家之间的联系。语言中蕴含了丰富的文化内涵,在进行不同语种、语言的翻译时,就需要考虑到跨文化视角的问题,为了体现翻译的准确性和文化内涵,在翻译过程中,需要运用视角的转换方法来进行语言间的转换。

一、进行跨文化视角转换翻译英文的原因

(一)是由文化背景和社会背景差异决定的

翻译的目的是实现跨文化交流,尤其对于中国和英文使用国家来说,双方具有不同的社会体系、不同的文化背景、不同的人文风俗,差异较大,要进行跨文化视角的转换,才能达成顺畅的交流沟通。因此,对于译者而言,必须要对英汉两种语言体系都具有较为深入的了解和认识,并且能够将双方不同的文化背景和社会背景进行分析,并将这种文化内涵的转化灵活地运用到翻译中。

(二)是由人们的生活差异和思维习惯决定的

基于不同的社会背景和文化背景的影响,东西方社会的生活环境、生活方式、生活习惯差异巨大,思维习惯更是具有根本性的区别。这些生活差异和思维习惯差异都被体现在了语言表达和沟通方式上。例如,中国人在表达方式上更为具象,而英文的表达方式更为抽象,而且两者在语言表达的语序上也有不同,翻译者如果不能把握英汉两种语言习惯的差异性,可能会造成错误理解,降低翻译的准确度,造成语言的误读[1]。

二、一些跨文化视角转换的翻译策略

(一)形象转换

翻译者应当根据翻译对象的不同,尽量将翻译主体转化为更符合翻译目的的形象。简单地说,就是将原文风格与自身风格相结合,对原文形象做出合理保留和转换,以保证翻译质量[2]。

(二)实与虚的转换

虚实转换是指以整段文本的表达意图为主要翻译目的,避开逐字逐句翻译可能产生的差异,根据翻译双方的需求进行意义对等的翻译转换,这样能更加准确地表达出翻译意图。

(三)词语类型转换

所谓词语类型转换,指的就是动词变名词、名词转换为代称。由于英语和中文的语言习惯差异性较大,文字、句子的排列顺序也有差异,在进行翻译时,经常会出现主谓宾不清的情况,因此,需要适当改变词性和词汇顺序,来确保英汉翻译相互转换的质量。

三、跨文化视角转换的翻译技巧

(一)明确翻译目的

同一句话,在文本整体中想要表达的意图不同、翻译的动机不同,英文翻译的含义也会产生差异。因此,要保证翻译的准确性,提升翻译质量,译者就需要对翻译动机进行分析,明确翻译内容想要表达的意图,选择合适的翻译策略。较为明显的一个翻译例子,就是关于“god”和“heaven”的运用,god一词较于heaven具有较强的信仰含义,而在中文中“老天爷”更多是一种哲学含义,这是由东西方信仰差异决定的。因此,在进行翻译时,中文里“老天”对应的词汇究竟是哪一个,需要根据翻译目的进行选择。

(二)对文本特征进行分析

不同的文本类型会呈现出不同的语言特征,要保证翻译的准确性,就需要对文本类型和文本特征进行分析,并根据不同类型文本的不同特征选择翻译策略。例如,书信、诗歌、剧本、历史小说等书面性较强、差异性较大的文本,可以更注重于突出文本的文学性,进行异化翻译;广告、新闻、生活剧对白这类口语性较强,更注重信息传递的文本,应考虑到信息传递的目的,采用归化翻译策略。

(三)提升中英文素养,体会社会文化差异和内涵

不同地域的人具有不同程度的文化差异性。主要体现在民族生活习惯、文化、风俗、国家体制等方面。要进行准确、合适的翻译,就需要考虑到这些文化差异,实现跨文化视角转换的翻译,这就要求:(1)译者应当更为深入地了解东西方的不同文化内涵,对欧美国家的价值观体系、民族体系、社会体系和文化体系都能有所学习和体会,以确保在进行翻译时能更好理解文本,更能翻译出符合文本内容意义的英文;(2)译者需要对自身的文化知识内涵做出提升,通过积累文化知识提高翻译能力。

(四)充分考虑到翻译内容服务的对象

翻译内容是需要服务对象的,不同的接受者具备理解能力、接受能力和需求性上的差异。将中文做出英文翻译,需要考虑到服务对象的差异性,根据接受者的实际情况调整翻译策略,以满足不同服务对象的翻译需求,只有能让服务对象满意的翻译,才是真正成功的翻译。

(五)一些具体的翻译技巧

(1)根据中英文翻译差异,适当将中文中的隐喻内容变成明喻。在翻译过程中,翻译者要以交际翻译理论为基础,把英语中的隐喻与明喻联系起来,找到两者之间的平衡点,把一些难以理解的隐喻用明喻的形式翻译出来,降低接受者的理解难度[3]。

  (2)对一些特殊含义的字词,为了提高词语翻译后表达的含义的准确性,应当适当将文字内容进行意译,而非字面上的直译。意译是一种较难的翻译技巧,需要翻译者有一定的中英文文化底蕴,能够熟练运用各种修辞方法,准确表达翻译的深层内涵。最为明显的一个例子,根据英语的特点,将汉字中“大雨倾盆”翻译成“It rains cats and dogs”,既能让英文阅读者最快理解文字含义,又能让英文表达更加生动形象、耳熟能详。

四、结语

综上可知,在进行英语翻译时,考虑到跨文化视角的转换问题,立足于语言体系中文化背景、社会习惯等方面的差异性,进行转换文化视角的翻译策略,是提高翻译质量的有效办法,更是提高翻译准确性的有效策略。因此,译者在进行英语翻译时,应当结合英汉两种语言体系及其差异性、翻译目的和动机、接受者的需求和接受能力等情况,选择合理的翻译技巧和策略,保证翻译质量,达到翻译“信、达、雅”的目的。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论