/西安翻译学院亚欧语言文化学院
陕西历史悠久,是中华民族的重要发祥地,以其深厚的历史文化底蕴吸引着来自世界各地的游客。随着2013年9月和10月中国国家主席习近平提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,陕西省会城市西安作为新丝绸之路经济带的起点城市,有着得天独厚的优势和发展机遇。西安要建成国际化的大都市,必须要提高自身在国家发展战略中的地位,提高自身的国际影响力,与世界各国更多地交往以此让世界人民了解西安,来西安旅游和投资。推介西安的方式有很多,西安独具特色的美食就是一个非常好的切入点。
对于人类社会而言,民以食为天,饮食文化是人类文明的重要组成部分。中华民族历史悠久,饮食文化博大精深,陕西美食,其代表就是西安美食,是中华民族饮食文化的重要组成部分。西安作为千年古都,以其深厚的历史文化底蕴吸引着来自世界各地的游客,品尝当地特色美食小吃是必不可少的环节。加之,中央电视台2012年的大型纪录片《舌尖上的中国》中对陕西特色美食的介绍,更是让陕西美食家喻户晓,让西安成为了爱吃人士的聚集地。
中国和法国这两个民族自古以来就因文化而友好,因文化而相融,两国在文化方面的交流和学习从来都没有间断过,而且随着经济交流的进一步加深,文化交流也愈演愈烈。西安作为历届法国总统访华的首站城市,一直以来都备受法国人民的青睐。
在跨文化交际过程中,以饮食为切入点,向法国及法语国家和地区的人民推荐西安和陕西,笔者认为是较为重要的一个方面。
一、陕西美食法语翻译的研究现状
近些年来,各位专家、学者对中国美食的英译研究比较多,但是对陕西当地的美食翻译研究就少之又少,其法语翻译的研究就更是凤毛麟角。四川旅游学院的冯霞老师,结合自己多年的教学和科研经验将中餐菜名的法语翻译总结为“写实性翻译”和“写意性翻译”两大类,并给予了一些可供参考的翻译公式,但公式并非万能,翻译实践是灵活处理的过程,加之陕西当地特色美食有深厚的关中文化韵味,就更不能生搬硬套;西安外国语大学的高德利教授编著的《旅游酒店法语教程》一书中提及到了很多陕西本地小吃的对应的法语翻译,但仅仅是这些词汇的现成翻译成果,并没有形成系统的研究,也没有提及任何的翻译方法和策略;孟宽让在编著的《西安旅游必备》一书中有涉及到关于陕西美食以及相关文化的介绍,但仅仅介绍了“饺子”的文化,并没有展示出陕西美食的特色和广博。在国外,尤其是法国、法语国家和地区的学者们对陕西本地特色美食的法语翻译研究也都几乎没有涉猎,这部分内容基本是个盲区。因此,从这个角度来讲,对陕西特色美食的法语翻译探讨有很大的研究空间。
二、陕西美食的法语翻译原则
在对美食的外译过程中,一直都对归化和异化这两点存在着较大的争议。Lawrence Venuti将“归化”定义为“以自我民族为中心,将外文文字转换为符合目的语语言体系的语言,即把作者带回家”。“异化”指的是“在处理存在文化差异的文本时所变现出的一种反本民族主义,转而注重于源语文化价值的倾向”。由此可见,“归化”是以目的语为中心的翻译理论,针对原文中所出现但在目的语中不常见或者完全陌生的表达,将其转换成目的语中熟悉的表达方式。“异化”则强调译文应当最大程度地保留源语文化的韵味,从而实现源语文化向目的语文化的过渡。笔者认为,在向法语国家和地区的人民推荐陕西美食时,宜采用归化的翻译策略,以期简单明了地达到交际的目的。具体有以下几种翻译方法:(一)直译法
笔者认为,直译法在把陕西美食翻译成法语的过程中应该被广泛地使用。使用情况大致分两种:第一,对于一些陕西当地的特色美食,尤其是水果蔬菜类的,很多都是法国或者法语国家和地区甚至是全球都普遍存在的,使用直译法简洁明了,既没有歧义,也不存在不理解或者理解错误之处。如:核桃—noix,猕猴桃—kiwi,樱桃—cerise,苹果—pomme等。以上列举的虽说是普遍存在的,但陕西因其特殊的气候和地形等因素,出产的洛川苹果驰名中外,核桃、猕猴桃、樱桃等也是独具特色,备受好评,是旅游纪念品的首选。
第二,对于富有地方特色,同时又可以直接译介的菜品和小吃,由直译法简洁明了。如:冰峰,一种西安特有的饮料,尤其是夏季,备受喜爱,可将其译为soda à l’orange(因为冰峰简单来说就是一种橙汁饮料);
富平柿饼,富平是世界闻名的柿子优生区,因其独特的地理气候条件和柿子品种而闻名于世,因为制作的主要方法是干燥,所以将其译为kaki séché de Fuping;
裤带面,也称之为biangbiang面,这个biang字书写复杂,充分反映了陕西人心底宽长、有棱有角、大苦大乐的爽快、豪放精神。陕西八大怪中的“面条像裤袋”说的就是这种面,更有观众民谣说道:八百里秦川尘土飞扬,三千万老陕齐吼秦腔,吃一老碗biangbiang面喜气洋洋,油泼辣子少了嘟嘟囔囔。由此可见这种像裤袋一样宽长的面条在陕西的受欢迎程度,故将其译为nouilles ceintures;
荞面饸饹,顾名思义就是用荞麦面粉做成的细面条,所以翻译成nouille de sarrasin最为简洁明了;
葫芦鸡,因其制成后的形状酷似葫芦,因而得名,所以翻译为poulet de calebasse;
凉皮,起源于陕西关中地区的美食,据说源于秦始皇时期,距今已有两千多年的历史,通常译为nouilles froids。
(二)释义法
此种方法用来诠释食物的制作原料、方法、配料等,对于翻译极富地方特色的美食有着重要的作用。比如:肉夹馍,西安的著名小吃,并于2016年1月8日起入选陕西省非物质文化遗产,是古汉语“肉夹于馍”的简称,故而翻译成petit pain à la viande de porc; 笔者认为,为了更贴近西方人的饮食习惯,也可将“肉夹馍”翻译成humburger Xianais;
羊肉泡馍,简称羊肉泡、煮馍,北宋著名诗人苏轼留有“陇馔有熊腊,秦烹唯羊羹”的诗句。是将九份死面一份发面制成的烙饼用手掰成小块,再配以黄花菜、粉丝等其他蔬菜和调料放入羊肉汤大火烧煮即可,它烹制精细,料重味醇,肉烂汤浓,肥而不腻,营养丰富,香气四溢,诱人食欲,食后回味无穷。为了达到比较准确地传达羊肉泡馍的原材料,可以译为galette crue émiettée dans le bouillon de mouton,当然,有时候为了更加简单方便,也可译为soupe de mouton;
娃娃头,一种外形像娃娃头一样的雪糕,所以将其译为glace tête d’enfant;
乾州豆腐脑,豆腐脑是半凝固的流汁,制作工艺是,先将净黄豆磨成豆瓣,去皮后放入清水中浸泡,到豆瓣膨涨成发白时捞出,倒入磨浆机或石磨中磨成细豆浆,用布将细豆浆过滤,将取过豆渣的浆汁倒入铁锅里,用旺火烧开后,倒入专桶内,再将熟石膏用清水化开,放入瓦缸内,将桶里豆浆趁热倒入,约5分钟,即成豆腐脑。将其翻译成caillé de soja velouté de Qian zhou,充分体现了它的制作原料、形态和口感及地区;
麦饭,就是将干净的蔬菜或野菜与面粉搅拌均匀,再上锅蒸即可,故而将其译为spécialité locale de mélange des légumes et de la farine cuitsla vapeur;
锅盔,陕西八大怪之一,如果用直译法将其译为“用锅烙出来的头盔状的大馍”反而更加繁琐,倒不如直接译为grand pain de shaanxi比较好。
(三)音译法
顾名思义,就是译音代译的方法。音译法一般用于已经被目的语国人普遍接受并已熟知的饮食,比如:Tofu(豆腐),Jiaozi(饺子)等。随着跨文化交际活动的不断加强和深入,音译法使用的越来越多。(四)混合译法
在具体的跨文化交际过程中,有的时候很难用一种方法解释清楚,所以就需要混合翻译,即把两种或两种以上的翻译方法结合起来进行翻译。比如:菜豆腐,是陕西汉中地区的名吃,即在豆腐的制作过程中加入蔬菜,所以我们可将其翻译为Tofu aux légumes,这就是音译+释义相结合的翻译手法;
酸汤水饺,Jiaozi à la sauce vinaigrée,亦是如此。
三、结语
陕西特色美食富含三秦大地的文化精神,本文只是简单地指出了笔者对陕西美食外法语外译的一些翻译思考,还存在很多不足之处,也没能全面地反映陕西特色美食所承载的三秦文化,这是以后需要进一步研究的内容。其次,翻译是灵活多样的,并没有唯一固定的版本,笔者此处仅仅是提供了一些参考和个人的想法,希望能给感兴趣的同僚提供些许的帮助。
赞(0)
最新评论