文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

口译中语块的运用与作用——以《2017年两会外交部长王毅答记者问》为例

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 10444
■ /

  中国计量大学外国语学院

一、语块的定义

国内外学者对语块提出了许多不同的定义。Becker(1975)最早从语言学角度对语块进行研究,他认为语块是以整体形式被语言学习者习得并保存在记忆中,在使用时直接提取,无需语法生成和分析的固定或半固定的块状模式;Peters(1983)将其定义为可解析填空的套语框架;而Wray(2002)把它定义为一串预制的词或其他意义单位。虽然学者们的表述不同,但都认同其具有三个特点:(1)结构较固定;(2)整体预制;(3)易于提取。

二、语块的分类及运用

语块可根据其结构、功能、成分词数等进行分类。在众多的分类方法中,Nattinger和Decarrico(1992)的分类方法得到了较广泛的认同。从结构方面进行分类,他们把语块分为以下四类。这在记者会中也有大量的体现。

(一)聚合词块(Poly words)

例1:中国将举办“一带一路”国际合作高峰论坛。

  翻译:China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation.

  举办可以是hold、host、run等,很多人第一个想到的是hold。而host表示以东道主的身份来举办,译员选择它,是强调了中国是论坛的主办者,使翻译更加精确。

(二)约定俗成的表达方式 (institutionalized expressions)

例2:祝大家天天高兴、事事顺遂。

  翻译:I want to wish all women happiness and good luck.

  很多人都能想到happiness,但对于“事事顺遂”,似乎会有所犹豫。如果译员记住了wish somebody happiness and good luck这个表达方式,翻译时便可脱口而出。此外,王毅部长提到了一些中式口语化的句子,如“撸起袖子一起干”等,这说明译员必须知晓各种约定俗成的中英表达方式。

(三)限制性结构短语 (phrasal constraints)

例3:约翰内斯堡峰会举行一年多来,峰会成果正在得到快速全面落实。

  翻译:Since the Johannesburg Summit more than a year ago,the outcomes have been implemented in a swift and all-round way.

  在某种程度上,限制性结构短语是由某些固定词语构成的短语框架,可根据需要填入相应的词或词组,如in (a word/conclusion)和记者会中出现的a (year/month/week) ago等。它虽然长度较短,但在表示事情发生的时间、例证某一观点、总结观点方面十分重要。

(四)句子构造型短语 (sentence builders)

例4:我们还应致力于两个超越。

  翻译:It’s very important that we rise above two things.

  例5:中美两国就完全可以成为很好的合作伙伴。

  翻译:There is no reason why China and the United States cannot become good partners.

  除上述例子外,first,second,on the one hand,on the other hand等表示逻辑关系的短语也有所运用。

三、运用语块的作用

(一)提高语言输出的流利度和准确性

译者将大量语块以整体的形式储存在记忆中,交流时只需提取现成的词汇短语,套用成句,这极大地提高了说话时的流利度。语块大都是按照一定的语法规则生成的语言单位,使用时无需有意识地注意其语法结构,而且每个语块都有各自的含义,提取时根据交际语境、对象,选出最适合的语块加以运用,使语言更加准确、地道。

(二)增加记忆容量,提高处理信息的效率

由于语块是较大的词汇构块,所以当记住一个语块时,实际记忆的单词量会大大增加。Sperber和wilson(1986)曾指出:所有人都尽可能地以最有效的方式加工信息。可以说,使用语块加工信息会更省时、省力,是降低语言使用门槛的有效途径。在口译时,译员以语块为单位对信息进行解码和编码,便能既尽可能大地记忆信息,又提高处理信息的效率。

(三)增强口译员信心

在正式翻译过程中,译员必须在听、记、理解、转换和表达等各环节保证正确,这会给译员带来心理压力。但是当其记忆库中存在大量程序化的语块,尤其是一些出现频率高、易于预测的语块时,只要译员能有效提取这些语块,便能减少译员的负担、增强其自信心。

四、结语

语言中存在大量的预制语块,交流时语块以整体的形式直接提取,无需语法生成和分析,无论是在日常交际、语言学习或翻译过程中,语块都具有重要的作用。本文通过对记者会的分析,探讨了正式场合中语块的使用情况,列举了其具有提高语言流利度、准确性等作用,意在说明加强语块意识对于口译学习者来说具有借鉴意义,熟练有效地运用语块也是口译员必备的能力之一。

  :

  [1]Becker J.The Phrasal Lexicon [A].Shank R.,Nash-Webber B.L.Theoretical Issues in Natural Language Processing [C].Cambridge.MA: Bolt Beranek & Newman,1975.

  [2]Peter A.The Units of Language Acquisition[M].Cambridge University Press,1983.

  [3]Wray A.Formulaic Language and the Lexical[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论