中国民航大学
随着全球化进程的不断加速和“一带一路”战略的持续推进,我国与世界其他国家的友好往来俞加频繁。天津市不仅是我国四大直辖市之一,同时也是北方最大的沿海开放城市,在国际交流与合作的发展进程中占据了不可或缺的位置。近年来,越来越多的外国友人来到天津工作、生活,这就要求作为天津城市名片之一的公共交通公示语突显出它的纽带作用,在展现城市的风采风貌的同时,宣扬城市的文化底蕴,表达对外来宾客的友好热情,助力城市的开放与发展。
然而,天津市现有的公共交通公示语却不能满足这些要求,很多公示语的英文翻译会造成不必要的误解,产生文化隔阂。由于现代化公共交通工具的种类众多,例如城市轻轨、地铁、公共汽车等等,限于篇幅,本文选取公共交通工具之一的公共汽车作为研究对象,调查其公示语的英文翻译的现状,发现存在的问题,分析问题的原因,并且提出改进的建议。
一、公示语的定义、应用分类与相关研究
戴宗显和吕和发教授在《公示语汉英翻译研究》中提到,公示语就是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图片信息。”在实际应用中,公示语具有指示、提示、限制和强制四种突出的应用功能。(一)指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。功能在于指示服务内容,为乘客提供上下车或乘车途中可能会需要的信息,并不要求乘客要采取何种行动。例如:一般在公交车内部上侧都会提供该路公交车所经的所有站点信息。(二)提示性公示语
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。它用一种温和的语气来提示乘客,旨在方便乘客或让乘客感受到人文关怀,没有限制或强制的意图。该类文字应该言简意赅、信息明确。例如:EMERGENCY EXIT紧急出口
PULL HANDLE请拉把手
Red Seats Reserved for Seniors, Children, Pregnant Women, the Sick and the Disabled.红色座椅为老幼病残孕专座。
(三)限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应该直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。这一点与提示性公示语相似,表达语气上都较为委婉,易于接受,不同的是,限制性公示语在内容上所表达的是对于某种可能会影响乘车环境,打扰其他乘客,有造成不良影响倾向的行为的反对,但实质上又不勒令乘客必须做或不做。例如:Please No Food, Drinks Or Gum, on Board the coach.
车上请勿吃、喝或嚼口香糖。
(四)强制性公示语
图1
强制性公示语要求相关公众必须采用或不得采取任何行动,语言应该直白、强硬、没有商量余地。这种公示语一般用词通俗易懂,简短有力,要求公众“必须”“严禁”采取这样或那样的活动。
例如:No Smoking.严禁吸烟。
Dangerous Articles Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品乘车。
目前国内关于公共交通公示语翻译方面的研究还很少,针对公共汽车公示语翻译的调查研究甚之。据我们调查发现,仅王芳老师在2016年曾对沈阳市公共交通建设中的双语标识建设做过调查研究,并针对语相、词汇、句法、语义和语篇方面的翻译问题,提出如下策略:地名专名与通名区别对待,借用法,创译法,标识统一。[3]
二、天津市公交车公示语的翻译现状
恰当的公示语翻译能给信息接收者提供便利,而且避免产生歧义和抵触心理,尽管在语用语法方面,公共汽车上的公示语已经做到了多用动词短语,名词等短小精悍的形式,避免因冗杂而产生误解;在图文并茂方面,做到了以图为准,简洁、准确、鲜明、易懂;在人文关怀方面,也具备了应急、照顾老幼病残孕,禁止吸烟等的信息提示,礼貌温馨。但是,只要我们稍加留心,就会发现参差不齐之处仍有存在。(一)出现拼写错误
公共汽车上站名的译写百分之九十九都会使用汉语拼音,一是因对英语关注度小,二是很多地名的意义是只言片语无法解释的,有些词妄加解释会产生歧义,外加空间有限,拼音就合乎情理了。但是既然出现了英文字母,即便是拼音,我们也要确保它的准确性,例如676路公共汽车上的“意式风情区”就错误的拼写为“Yishifangqingqu”(如图1所示)。错误的出现将指示语的提示作用大大打了折扣。(二)未规范车上指示语与实际地名、车站名统一性
正如上面所提到的汉语拼音冗杂问题,同时还有因过分使用汉语拼音作为注释而随之产生的名称不统一的现象,如“意大利风情旅游区,公共汽车车内为YIDALIFENGQINGQU,当地路标指示牌则为Italian Style Area/Town”,这就很容易让人产生误解。同时公共汽车指示语中,简称的使用加重了标识语的难懂程度。本来天津市的道路就错综复杂,这时地名车站名的指示作用就显得尤为重要。(三)缺少部分英语标示
有的英语国家在公共汽车刷卡机旁设有这样的标语“Tap your ORCA card here, then board though rear doors.”在乘客上车时,台阶上会有“Watch your step”的提示语,在投币的时候,有“Bills &Tickets”提示语;在需要下车的时候,通常有“push button strip”或者“stop request button”按钮,乘客一按按钮,司机那里就会显示“stop requested”。据调查,现有公共汽车的下车口、刷卡或者投币处只有一个红色按钮或者只是汉语票价指示,有的甚至连图片也不附。(四)缺乏公示语的主观性
车辆的特点是空间小,布局紧密,所以车内的文字都力求简洁、直观、醒目,但这不意味着可以无限制的删减和缩小字体。在我们调查的公共汽车中,文字均为红色背景配以白色字样,图示均为红色边框加以黑色图标,虽然红色所表现的危险性、警示性意味足够显著,但是文字的辨识度却差强人意。三、针对性改良意见
(一)提高规范性
拼写错误的出现大部分是因印制人员的粗制滥造,再加上监管人员疏于查检所导致的,而且,建设文明国际化大都市可不是喊喊口号就能做到的,这种看似不起眼的小问题才是体现态度的关键。所以说,指示语制作单位以及监管单位就要承担起他们的责任,可以雇佣大量专业英语翻译人才,对其语言进行校对和改良。(二)完善统一性
完美地实现公示语的指示性作用,提高其统一性,需要一个恰当的统一标准,这就要求相关当局要与英语翻译工作者相配合,对天津市区域性或者标志性的建筑名称进行筛选和整理。例如天津市顺驰桥路标十一经路译为“SHIYIJING Rd”,华昌道译为“HUACHANG Rd”就是运用了音译法;光复道上的路标,“自由道”、“民生路”、“民族路”等,因在译语中都有对应单词,皆可采用直译法,达到更有效的交际与指示目的;而今年在天津举办的全运会的全运村路标译文为“NATIONAL GAMES VILLAGE”则是使用了强调用跨文化的语言对等词汇来表达原词信息的意译法。(三)加强完整性
既然要提高公示语的国际化程度,优先我们必须站在乘客角度思考问题,任何可能会给他们带来疑惑的地方,比如票价、下车站位点等,哪怕只是一个带有货币符号、意义明确的阿拉伯数字,一个简单的“Watch your step”提示语,都会给乘客带来一种平等、关怀的温馨感。(四)改良明显性
公示语的主观性主要体现在公示语是否足够引起承受者的重视,通常警示性的文字多以黑、红色字体配以黄色背景为多,同时将“WARNING”或“CAUTION”字样放大加粗,其它字样配以图示,均可视情况缩小,例如:“No Smoking”等限制性信息前可以统一拢阔为“CAUTION”,其他详情,可配以图标酌情减小。从颜色到图标,再到字号,搭配结合,实现公示语的应用功能。四、结语
建设绿色文明的国际化大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。在这样的语言环境中,相关工作者需要加强对公示语的翻译研究,结合我国文化特色与标准英语语法框架,采取有力措施治理和完善公共汽车公示语翻译的质量,使它的作用发挥到最大化。很多人认为翻译就是将字词一一对应译成英语即可,其实不然,公示语翻译还需要参考文化背景,结合实际语境,以译文读者的角度为中心,从它的拼写、涵盖信息、表达形式等方面客观具体地考虑它的规范性,由此得出准确的公共汽车公示语翻译,提高公示语的作用效力,净化我们的公示语环境。参考文献:[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):1.
[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1):1.
[3]王芳.公示语汉英翻译的规范性研究——以沈阳市公共交通标识英译为例[J].沈阳师范大学学报(社会科学类),2016,40(6).
[4]吕和发,王颖.公示语翻译[M].北京:中国翻译出版公司,2007.
[5]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012(3).
[6]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).
赞(0)
最新评论