新乡医学院三全学院
ESP(English for Specific Purposes)是指与某种特定的职业或学科相关的英语,是根据学者特定的目标和特定的需要而开设的英语课程,其目的就是培养学生在一定的工作环境中运用英语开展工作的交际能力。具体到医学院校ESP就是指医学英语,而医学英语作为西方最先进的原版医学文献,其词汇和文体与普通英语文献有很大的差异。
一、医学英语词汇构成
医学词汇的数量虽然浩瀚,但其构成词素的数量却是有限的。医学英语词汇,由于其专业的用途及来源的复杂,大多医学术语由词根(root)、前缀(prefix)、后缀(suffix)及连接元音(combining vowel)几个部分构成。(1)词根(root)是一个单词的根本部分,是“根儿”,是单词的核心,词根的意义代表了单词的中心意义,它在单词中占主导地位。比如表1。
单词(words)词根(root)myocarditis心肌炎myo肌cardi心脏cardiovascular心血管的cardi心脏vascul血管
单词(words)前缀(prefix)malignant恶性的malfunction故障malnutrition营养不良mal不正常的transgastric经过胃部的transesterification转酯化trans跨越,转化
单词(words)后缀(suffix)gastritis胃炎endocarditis心内膜炎hepatitis肝炎itis炎症carcinoma癌症lymphoma淋巴瘤hepatoma肝癌oma癌症、肿瘤
单词(words)连接元音(combiningvowel)electrocardiogram心电图pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis矽肺加粗字母o无意义
同时一个词根还能派生出很多单词,如仅上表中“cardi”这个词根就有“myocarditis”、“cardiovascular”及“electrocardiogram”三个单词出现。
(2)所谓前缀(prefix),即位于词根前的成分,通常是对词根更细节部分的介绍,如指示数量、时间、位置、方向、颜色等。比如表2。
(3)所谓后缀(suffix),即位于词根后的成分,通常说明词根发生了什么,如指示程序、境况、疾病等。比如表3。
(4)所谓连接元音(combining vowel),顾名思义,即起连接作用的元音字母,通常这个字母为o(有时为i,e等),本身无意义,只起连接词素的作用。比如表4。
综上所述,学习记忆医学术语的基本原则首先就是倒着将单词分为若干词素,然后将连接元音删除,接着推导每个词素,即各个词根词缀的含义,最后将各个词素的含义联系在一起,推导出医学词汇的专业含义。
二、医学英语文体特征
美国著名的语言学家麦克琳(Maclin)夫人说:“文体是文章的总体效果,而这种效果取决于词汇和语法结构的选择,因为同一意义总有几种不同的表达方法。”文体就是研究在不同的场合怎样精心选择词汇和语法结构以实现表达得体。作为一种特殊的文体,医学英语与普通英语在词汇、句法和语篇上有很大的区别。(一)大量使用名词和名词词组
由于名词相较于动词有表达客观,侧重于事实陈述这一特性,所以在我们喜欢用动词或动词短语的地方往往处理成名词或名词短语。在《医学英语新教程》(下册)一书中,有这样的句子“The first response is redistribution of blood to where it is most needed: the heart, the brain, and the muscles of respiration.This is accomplished by a constriction of skin and gastrointestinal blood vessels and a dilation of those to the heart, brain, and active muscles.” 按照中文的表达习惯,此句话的译文是“首先的反应是血液重新分配到最需要它的地方:心脏、大脑,以及呼吸肌。皮肤和胃肠道血管收缩,流向心脏、大脑,以及活跃肌肉组织的血管舒张,就可以实现血液重新分配了。”英语原文中的“redistribution”,“constriction”和“dilation”对应的汉语译文“分配”,“收缩”和“舒张”,这也说明了医学英语文献倾向于使用名词性词语或短语,而我们的汉语思维则是动词性的。
(二)较多使用被动语态结构
医学英语的文献中较多地使用被动语态结构,如《医学英语新教程》(上册)第五单元开篇就有这样一段话:“For example, excess acidity or alkalinity that develops in the blood and body fluids is removed through the kidneys.Normal body temperature is maintained despite climate extremes, and the proper amount of water is conserved to prevent dehydration or hydration of tissues.This maintenance of a steady state is called homeostasis.”一段话中,使用了四处被动语态的结构,这是其他普通文体无法比拟的。究其原因,主要是因为被动语态强调陈述客观事实,主动性较弱,这是医学英语侧重专业意义的一个重要体现;其次,医学文献中有很多要强调表达的对象,放在主语位置的话,自然而然就需要处理成被动语态,如上例中须强调正常体温,于是就出现了“Normal body temperature is maintained…”这样的结构。
(三)频繁使用非谓语动词短语
医学原版文献的专业特点决定了其长难句较多,长难句的一个重要方面就是非谓语动词使用较多,比如:All therapeutic programmes designed to decrease the cardiac load begin with “rest”.In the normal subject,the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched,to the level of metabolic activity,automatically rising and falling with the oxygen consumption.By decreasing the metabolic requirements via restricting activity,the work required of the heart is decreased.
短短一段话,上述句子中使用了“designed to decrease”,“to eject”,“rising and falling”,“decreasing”,“required”几处非谓语动词的结构。
(四)包含两个动词以上从句的长句多
长难句的另外一个体现就是从句,比如《医学英语新教程》(上册)第四单元开篇就有这样一段话:The subject physiology is vast and embraces the whole of life.The success of of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.
这句话就包含了how引导的一个宾语从句,that引导的一个同位语从句,以及whose引导的一个定语从句。
医学英语在文体上的确有些特点同各种类别英语有相互联系,因此,讨论医学英语的文体特点,决不能脱离英语共核和科技英语的共同特点。在医学文献的阅读和医学英语论文的撰写中,只有掌握了其词汇和语言特征,才能理解文献,写出符合专业要求的语言。
参考文献:[1]Ramon Ribes,Pablo R.Ros.Medical English[M].Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co.K,2005.
[2]王兰英,王玉安.医学英语新教程[M].上海:复旦大学出版社,2012.
最新评论