文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

《翻译研究入门理论与应用》简评

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 7030


  贵州师范大学外国语学院

  全书基本上以时间顺序进行排版,一共由十一个章节组成,大致可以分为三个部分,即翻译简史、翻译流派和翻译跨学科探究。

  本书第一部分包括前两章,对西方翻译史进行了梳理和介绍。第一章介绍了翻译学的基本概念和理论框架,第二章对20世纪以前各时期翻译研究的作了概括总结。阐述了翻译界一直有所争议的问题,即意译法(sense-for-sense translation)与直译法(word-for-word translation),之后论述了早期系统翻译理论,代表人物有Dryden,Dolet和Tytler等人。

  本书的第二部分翻译流派包括第三章到第十章,Jeremy Munday根据各个理论基础,对西方翻译流派和理论进行了分类和评价。

  第三章介绍了等值与等效问题(Equivalence and equivalent effect)。这一章节主要的翻译理论包括Roman Jakobson对于语言意义与等值的本质问题的阐述;Nida和他的翻译科学;Newmark的语义翻译与交际翻译。

  第四章论述了翻译转换法(the translation shift approach),包含 Vinay和Darbelnet的直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation);Catford的层次转换(level shift);荷兰学者Van Leuven-Zwart的比较-描写模式(comparative-descriptive model)。

  第五章是关于功能翻译理论的章节。七、八十年代,德国开始从功能和交际的角度对翻译进行分析。此书阐述了功能翻译理论的四个部分:1.Katharina Reiss的语篇类型理论;2.Holz-Manttari提出的翻译行为理论;3.Hans J.Vermeer目的论(skopos theory);4.Christiane Nord以翻译为导向的语篇分析理论(translation-oriented text analysis)。

  第六章话语分析和语域分析翻译理论。其中,韩礼德的系统功能话语模式影响最大。另外,Juliane House制定了一套译作质量评价模式;Basil Hatim和Ian Mason将符号学融入了话语分析。

  接下来的第七章介绍了多元系统理论。20世纪70年代,以色列学者Itamer Even-Zohar借用20世纪20年代俄国形式主义的观点,创建了多元系统理论;Andrew Chesterman提出了翻译规范,图瑞建立了描写翻译学方法论并也提出了翻译规范。Jose Lambert,Hendrik van Gorp,Theo Hermans等提出了描写翻译学模式,他们被称为“操纵学派” (the Manipulation School)。

  第八章探讨了翻译研究的文化转向。勒菲维尔Andre Lefervere)提出把翻译看作改写(rewriting)的新理念;加拿大的Sherry Simon提出了性别理论(gender theory);后殖民主义翻译理论也是文化研究的重要部分,其中包括巴西的食人主义(cannibalism)。第九章介绍了翻译的隐形。Lawrence Venuti为探讨归化和异化的问题,提出了翻译中的隐形(invisibility)这一概念,还分析了出版业的权势网络对翻译的压制问题;Meg Brown的借鉴接受理论。第十章哲学翻译理论包括George Steiner的阐释翻译理论;Walter Benjamin的著名论文“论译者的任务”和Jacques Derrida的解构主义。

  第三部分就是第十一章,介绍了跨学科的翻译研究。这一章主要是论述了MarySnell-Hornby的“综合法”。

  本书抽象名次使用较多,多定语从句和名词性从句,被动语态也使用较多,但整体看来用词浅显易懂,理论介绍较为详尽,能够使读者很快理解掌握相关理论知识。例如第五章中,有关Hans J.Vermeer目的论(skopos theory)的叙述。目的理论认为,翻译目的决定翻译的方法和策略,了解翻译的目的和译文的功能至关重要。寥寥数语,就很好地解释了何为目的论,目的论提出的意义。另外,从此书的书名就可以看出,此书并非只有枯燥的理论,作者做到了翻译理论与实践并重。每一章都附有个案研究(case study),能够更加具体地诠释所提及的相关理论。案例研究的题材具有多样化,囊括有旅游指南、电影、小说等,也涉及了英、法、西等多种语言,增加了本书的可读性和趣味性。第七章多元系统理论的个案研究中就有一个典型的案例。J.K.罗琳的长篇小说《哈利·波特与魔法石》的源语文本为英文,累计被译为73种语言在全球畅销。Jeremy Munday选取其意大利译本和西班牙译本作为案例材料进行比对分析,并由不同语言对特定词语的翻译差异进一步延引出语言的文化差异。

  整体来说,这本书作为一本翻译理论著作,值得翻译研究者研读。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论