文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

“一带一路”背景下的法务与翻译——评《法律英语阅读与翻译教程》

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 10749


  首都师范大学外国语学院

一、前言

屈文生和石伟编著的《法律英语阅读与翻译教程》(第二版)是一本以培养和提高法律翻译能力为中心的法律英语教程。作者从“法律英语”和“法律翻译”两方面加以阐释是一大创举,将法律理论与法律翻译实践相结合,不仅系统地介绍了英美法的基础知识、背景和术语,而且也记述了法律语言的特点和法律翻译的技巧,为中国的法律英语教育和研究贡献良多。

二、内容与分析

该书内容上分为上下两编,上编为“法律英语”,叙述了法律的概念及其分类,介绍了普通法系与大陆法系的各自特征,同时简介了美国法院体系,对宪法、刑法、合同法、侵权法、公司法、国际货物买卖法以及世界贸易组织法等有所阐释。下编包括3个部分,第一部分通过翻译与法律翻译的对比,举例说明了法律翻译的作用和特点。第二部分介绍了法律翻译的技巧,列出了一些典型的法律术语的翻译,举以大量词汇、句子例证。第三部分介绍了合同、公证文书、法律文书、法律法规以及法学论文的翻译,主要涉及各种法律相关材料的特点和翻译示例。附录涵盖经典法律案例、法律电影、“华政杯”全国翻译大赛初赛试题及参考译文选登、美国宪法及解读以及《中国的司法改革》白皮书英文版简介。

三、评价

一本完备的教程应该实现法律语篇的交际功能。笔者将从学科史发展、语篇交际功能以及翻译职业化下的法律翻译教学三个方面简评一下该书:

  (1)法律翻译是跨文化和跨法律体制的语际交际行为,涉及语言学、法学和翻译学学科,从学科史发展角度来说,法律翻译逐渐成为热门学科并不是一蹴而就的,这是由多种因素促成的。随着中国对外开放进一步深化,经贸合作中必不可免地涉及法务问题,因此中国法制建设步伐随之加快,中国法律翻译的发展和法律翻译人才培养也提到日程上来。另外,2017年7月国务院办公厅为贯彻落实《关于加强和改进新形势下大中小学教材建设的意见》,进一步做好教材管理有关工作,决定成立国家教材委员会,委员会提出要统筹各种优质学科和学术资源,全面提升教材质量,完善教材体系。无论是学科体系还是教材体系建设和创新,都要高度重视各种学科和学术资源的统筹。这将进一步规范和提高法律教程的编写质量,使之适应经济社会发展和人才培养需求。内在上,中国法律研究学者和专家对法律的认识加强,对各种法律法规和法制建设各抒己见。在法律翻译方面所做的学术和教学研究也促进了该学科的发展,随着法律人才的需求不断增大,编写法律翻译教程的步伐随着加快。国内先后出版了数十本“法律英语”和“法律翻译”教程,数量和质量虽有所提升,但远不能满足当前实践的需求,在一定程度上制约了法律翻译的发展。为了体现学科特色和满足教学教研需求,该书在内容上侧重和编写特点上出现了突破性进展,为教研工作做出了重要贡献。许多(2015:60)曾评价此书,“不少教材中在法律语言的讲解,而忽视了翻译教学所强调的实务性与实践性。不可否认,也有编者试图在语言教学与翻译教学之间探索一条可以相互结合与促进的路径,如屈文生与石伟主编的《法律英语阅读与翻译教程》”。首先,该书不仅注重学生的阅读与理解能力,还注意培养和提高学生的翻译能力。其次,法律教学方法适应当今社会发展和实际工作的需要。最后,教程目标明确,是一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语翻译教材。

  (2)该书实现了法律语篇交际功能,内容囊括社会文化、语言规约、法律制度和语篇使用者态度四个要素,谋篇布局上能够满足使用者的不同需求。社会文化、法律制度方面,该书从跨文化、跨法系的角度普及了基本的法理学知识,主要涉及英文法系法律机构、法律程序和权责等相关知识,这两个方面在上编得到充分体现。许多(2017:17)曾对该书有过评价,“从目前国内出版的各类法律翻译教材中就可以发现,不少教材在内容安排上,不仅包含了翻译技巧的内容,还包括了基础法律知识的内容”。语言规范主要体现在对翻译技巧和策略的讲解,涉及下编第4、5课。语篇使用者态度主要表现在下编课程的开篇简介处,对译者应具备的素养提出相应的要求,如:“译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语。”(屈文生、石伟,2016:142)

  (3)谢天振提出“翻译职业化时代”这一概念,指出翻译的教学理念需要调整。目前法律翻译教学还处于翻译教学研究体系之灰色地带,无法为国际和国内目标市场输送高素质人才。因此,翻译职业化时代下的法律翻译教学引起了重视。但是由于法律翻译同时涉足法律、语言和翻译三项领域,对于法律翻译教学“教什么”和“怎么教”这两个问题,人们并没有形成一致见解。在有限的时间内培养出符合市场要求的复合型法律翻译人才,编写法律翻译教程是不能避免且不可忽略的问题。

四、不足之处

纵观法律翻译历史,在漫长而浩瀚的历史长河中,法律翻译的地位日渐提升,法律翻译研究已取得一定成就,但有关法律翻译理论层次的研究亟待加强。一直以来,国内外传统上大多都将法律翻译放在语言学的角度下加以研究,认为翻译就是语言转换,主张从微观上分析字、词、句的翻译,追求译文和原文的忠实。该书也不免落入窠臼,下编中着重讲解法律术语、句式、段落以及语篇的翻译技巧,呈现了大量的事例以及法律应用文的原文和译文对照,但这些法律翻译实践都缺乏系统性法律翻译理论的指导以及科学化、合理化的理论支撑,难以让使用者从宏观上将翻译技巧与翻译实践结合起来。

  除此之外,该书的内容设置上也有失偏颇。上编“法律英语”让使用者对英美法系有一定的了解,但是对法律的渊源、法典编纂、法律适用都没有涉及,也没有完全覆盖法律结构。

  另外,英语法律文字严谨性、逻辑性强,要求简洁准确,含义不得模糊不清。在编写法律方面的书籍时,也同样要严谨对待,以严密逻辑贯彻全书。该书对法律翻译和法律语言加以论述,下编从译者角度、翻译材料以及翻译的效果三个方面介绍了法律翻译的特点。就法律语言的特点而言,该书专门辟出一课从词汇的视角探讨了该语言的特征,即使用拉丁语、法语词汇、古旧词汇、“法律化”的普通词汇、固定短语、模糊性词语、重复同义词。但是法律翻译和法律语言的特点部分有所重叠,且没有深入探讨英汉两种法律语言的词汇和句法对比,很难让使用者对两者的特点有清晰的认识,与此同时,下编只涉及特征部分,对法律翻译的标准、原则避而不谈,这样会导致使用者在做法律翻译实践时,难以形成语篇上的整体把握。

  最后,该书细节上还需完善。下编第2课中提到“法言法语”这一概念,并无阐释,笔者查阅相关文献,法言法语不是“法律语言”,而主要是从事法律活动的“言语行为”。(陈闻高,2012:68)笔者认为该书应在文中阐明“法言法语”含义或者加注说明,否则容易产生误导。

五、结语

《法律英语阅读与翻译教程》无论是在内容上、文本特色上还是教学研究上都有值得借鉴之处,同时也对译者素养提出一定的要求,使得译者能够更好地定位自己,值得广大师生以及法律爱好者细细咀嚼。

  该书从“法律英语”方面梳理了法的概念和分类以及各种法律法规的简介,让使用者能从宏观上把握英美法体现的相关知识,从“法律翻译”方面介绍了法律语言的特点以及法律翻译的技巧,辅以大量例证列出了法律相关材料的翻译,让使用者能从微观上把握法律术语、句子以及篇章的翻译,不失为法律英语和法律翻译两者结合的有益尝试和创新。

  随着当前形势的变化以及国际法务的对接与推进,尤其是“一带一路”建设背景下,推动高校法律翻译的理论研究、促进课程改革与培养复合型专业人才是当务之急,因此法律教程未来的发展方向应该更加顺应教研和学习的时代和社会发展趋势,亟需从事法律翻译工作者和教研人员深究和探索。

  [1]赵军峰,罗雯琪.国内法律翻译教材现状分析(1992-2012)[J].中国翻译,2012(5):48~52.

  [2]许多.文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考[J].中国翻译,2015(3):59~62.
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论