一、字幕翻译及动态对等理论
(一)字幕翻译的发展及难点
影视作品蕴含着一个国家的文化背景,也是当今世界国家之间文化传播与交流的重要桥梁,也因此字幕翻译开始进入人们视野中。经济发展全球化的今天,各国经贸往来频繁,翻译的重点也随着时代的脚步开始转型,成为促进经济合作以及发展的重要纽带。由此,字幕翻译应运而生,但字幕翻译与传统翻译有本质上的不同,它不会像文本翻译那样可以留给读者充足的时间反复阅读,字幕翻译只有短短的几秒而已,因此要求译者要翻译出精炼准确的译文,能够让观众在瞬时理解意思,不会影响观众对整体影片的感受。另外影视作品面对的群体更广泛,做字幕翻译时,要拿捏好度,照顾好整体,避免“曲高和寡”和“粗俗无趣”的情况。因而译者不仅要具有优秀的翻译水平,还要有良好的文化底蕴,能够翻译出精炼地道的字幕,让观众不会产生晦涩难懂的感觉。
(二)动态对等理论
尤金·奈达在20世纪60年代因《圣经》的翻译提出动态对等理论。根据翻译的本质从语言学的角度出发,将其细分为词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等四个方面。奈达强调,动态对等理论更重视的是原语与译语之间的功能性对等,除了重视词语对等,更注意句意和风格,力求真正实现功能性对等。近年来,有很多人将研究目光放于“动态对等”理论。从受众群体的角度出发,站在目标语观众的角度来翻译是动态对等理论立足的基点。王萍《奈达的动态对等翻译理论在翻译实践中的应用》写道“奈达的翻译论在一定程度上强调重视原文,力求译文读者能够得到和原文读者一样的效果”。
因此,动态对等理论在字幕翻译中的应用就显得尤为重要,字幕翻译的重点在于观众能自如地接收字幕信息,没有阻碍地理解字幕,这就要求译者在翻译字幕时,要灵活理解译语对象国的文化,翻译出“地道”的译文。
二、动态对等理论在字幕翻译中的体现
(一)简要介绍动态对等理论在字幕翻译中的应用
正如前文所述,动态对等理论要求的是功能上的对等,摒弃词语上的死板对应,主张尊重原文,进一步追求文化信息是否可以准确地传递给目标语接受者。奈达的动态对等理论在指导口译实践,尤其是字幕翻译上具有很好的指导意义。字幕翻译的时效性,瞬时性要求译者要灵活应变,避免死板。众所周知,每一帧的画面的字幕字数是有限制的,由于字幕的时效性,字幕在屏幕上停留的时间有限,字幕不可过长,要尽可能精炼准确。过长的字幕会影响观众的观影感受,也会让观众产生影片晦涩难懂的感觉。在翻译字幕时要结合目标语与源语的文化差别,综合考虑慎重措辞,力求达到源语观众的一致的感受。在这里将以《深夜食堂》为例进行具体分析。
(二)翻译实例——以《深夜食堂》的部分台词为例
例文1:母さんに話した。会うつもりないって。よく話を聞いてくれなかった。影片中,这句台词被译为“我和母亲说过了,但是她没有要见你的意思。她根本就不听我说话。”「よく話を聞いてくれなかった」没有直接译成“没有好好听我说话”,而是换了一种角度,根据剧情以及主人公所处的情景出发,译作“根本不想听我说话”。
例文2:この気持ちをどうしたらいいの。
这一句翻译的重点有两处,分别是「気持ち」和「どうしたら」,避免日式汉语是至关重要的。译文为“这份感情将何去何从”,“何去何从”四个字简单精炼,就足以将这句话的意思清晰的表达出来,成语的运用使得这句翻译显得颇为地道。
例文3:あなたの心はあの山の雪のように深く積もり、閉ざされているのでしょう。
译文为“你的心犹如山上雪,层层堆积,被深深封锁。”文辞优美,言简意赅,既清晰地将句意准确地表达出来,又避免了逐词翻译产生翻译死板问题。
三、结语
根据上文字幕翻译的范例分析,可以看出,奈达的动态对等理论非常适用于字幕翻译。因而,应在动态对等理论的指导下翻译字幕,让目标语观众得到和源语言观众同样的观影感受。(通讯作者:金锦善)[1]Nida Eugene A.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(1).
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]李光贞.浅析中日思维方式的差异[J].日语学习与研究,2006(3).
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).
赞(0)
最新评论