文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

高职英语翻译教学文化因素研究

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 9544
沈碧萍

  高职英语翻译教学文化因素研究

  沈碧萍

  在进行高职英语翻译教学的过程中一直存在着一种不好的现象,那就是缺失文化教学,这样不利于学生整体能力的提升,所以老师们在进行教学的过程中不但需要注重教学语言知识而且也需要加强对于文化背景的讲解。

  高职英语 翻译教学 文化因素

  现在社会对于人才的标准越来越高,不管是企事业单位还是政府机关在进行人员招聘的时候,都非常重视他们的英语水平,特别是在外企,在里面工作的人员经常会需要翻译相关英文资料还有收发邮件,但是从高职院校毕业的学生在翻译方面普遍都存在着不足,这就需要老师要改善自己的教学方法,提升学生的翻译能力。

一、高职英语学生在英语翻译方面存在的问题

近些年,随着高校不断的扩招,高职学校录取的学生的英语水平普遍比较低下,不具备全面的语法知识,也没有一定的词汇量,有很大一部分学生在进行英语写作的时候句子非常不规范,在进行英汉翻译的时候是按照中文习惯来逐字逐句翻译,导致翻译的文章语序非常混论,语义不清晰。特别是高职学生比较缺乏英语国家的一些文化知识。没有办法准确的理解出英语材料当中包含的真实意义,这样就对翻译实践活动产生了比较大的影响。翻译是集文化知识、逻辑还有语法修辞为一体的一种活动,同时它也体现了学生英语基本功是不是扎实的,要想把英文材料翻译的比较准确就需要中西兼顾[1]。所以,高职学校的学生要想在英语翻译方面的能力有所提升,他们就需要掌握一定的短语、习语以及语言基础要扎实,同时也需要加强对于西方国家文化知识的理解。

二、中西方文化表现出来的差异以及对翻译的影响

高职学校当中的文化缺失的英语翻译教学主要表现为高职学校的老师和学生们不够重视跨文化内容还有中西方文化之间存在的差异,学生们缺乏文化修养,老师们没有较强的跨文化意识,这样一来自然在面对中西方文化当中的差异问题就会处理欠妥,从而导致了学生的翻译能力低下。翻译当中存在的文化差异主要表现有文化冲突还有文化空缺这两个方面。

(一)文化冲突

所谓的文化冲突就是说两种不同的文化在进行互动的过程中因为产生某种抵触或者是处于对立状态时候所感受到的一种冲突或者压力[2]。文化冲突一方面的表现是为对于比较特色的文化表达进行双语对吵时候的貌合神离与似是而非;另一方面则表现为表层词语的意义一样,但是各自所蕴含的的文化信息存在差异或者是相互矛盾。

  1、语言文化

  英语语言和汉语语言所隶属的语系是不一样的,两者之间有着很大的差别,主要表现为语言结构上的差异。汉语语言就是所谓的意合句,它更加注重的是功能、语义,依赖句子和句子之间存在的内在联系,不用或者是很少用一些连接手段来完成语义的表达[3]。英语则是所谓的形合句,更加重视的句子的结构,用语言形态手段或者是连词把句子当中的分句或者是词语连接起来,将逻辑联系和语法意义进行表达出来。

  2、价值观念

  价值观是任何文化或者社会中的人们都没有办法回避的问题,是人们在进行争端解决还有做出选择时厚所依据的社会准则,是文化体系当中的核心内容。不同文化、不同民族在价值观上也会有着非常大的差异,而在翻译过程中这种差异就会成为转换语际的一种障碍。比如,荷花(lotus fl ows)在中国一直是被视作“出淤泥而不染”的象征,但是在英国国家其意思就有了变化,表示为 “疏远了的爱”译为estranged love。在汉语当中有个成语叫做胆小如鼠,但是在英语翻译中则是“as tim id as a hare ”,叫做“胆小如兔”。

  3、风俗习惯

  因为在风俗文化方面存在着一定的差异,这就导致了同一事物会寓意着不一样的文化[4]。比如说,中国婚礼的主色调是红色,因为在中国文化中红色寓意着捷星如意,而西方则不同,他们的婚礼主色调则为白色。在中国黄色指的是帝王之色,而在英国国家黄色yello 指的意思是怯弱。如果翻译人员对不同的风俗文化了解不够透彻,那么就会很容易出现翻译错误的情况。

(二)文化空缺

1、缺失

  重音中英文化之间的差异还表现在语言方面的缺失现象,也就是词汇空缺。各种不同的语言之间出现词汇空缺情况是非常正常的,具体就是指某种语言文化当中存在的一种事物在另外一种语言当中是不存在的,或者是存在的形式不一样,所以,在进行翻译的时候就会找不到对应的翻译词汇。比如,英语当中的salad、sofa,汉语当中的饺子、馒头等在对应的语言中是找不到对应的一些词汇的,翻译人员在翻译的时候遇到这样情况的时候一般会选择音译的方式来进行翻译。

  2、错位

  又叫做语义错位,指的就是两种语言当中的近义词是不对称的这样的一种现象。比如,汉语当中的“龙”是古代帝王的象征,寓意着吉祥高贵,人们在进行翻译的时候习惯翻译成“dragon”,可是实际上在西方神话当中dragon”是一种非常强大的生物,它喜欢穴居、财宝,是凶狠、邪恶的象征,这就是典型的语义错位。

  通过上面对文化差异还有对翻译影响的叙述分析可以知道,在对两种不同的语言进行翻译的时候除了需要对两方的文字语言通晓以外,还需要理解文化之间存在的文化差异,找到正确的翻译方式,这样才可以翻译准确。

三、高职英语翻译教学当中缺少文化教学的原因

(一)教育制度

当前社会对于高职教育所持的态度就是够用就行,这一点在英语翻译教学中表现的非常突出,教学内容通常更重视的是“高效性”,忽略了文化教学是一个长期工作的实施[5]。很多英语老师在进行教学的时候根据教学大纲还有教育方针的要求来完成英语翻译教学,这样一来就会缩短甚至是省略进行文化教学的时间。

(二)功利性的一种学习态度

高职学校的学生进行英语课程的学习大部分是处在一种“被迫”状态,很多学生学习英语的动机就是通过相关的英语考试,根本没有学习相关文化知识的意识。

四、增强高职英语翻译教学当中的文化教学的方法

(一)通过对比中英文化让学生形成对比文化的意识

有翻译家曾经说过,对于翻译人员来说,如果没有对比两种不同文化的意识,也就没有办法正确的理解和表达语言文字[6]。对于中英文化素质都需要提高的高职学生来讲,文化修养和文化对比意识的培养需要进行长期的积累,在平时的学习当中要注意获取相关的文化背景致死,分析中文化之间存在的各种差异,这样才能够在翻译的时候得心应手。

(二)增强中英文化背景知识的拓展阅读

高职英语课本当中的内容涉及培养学生翻译能力的部分的比重非常小,而且也不重视介绍中英文化的一些背景知识,使得高职学生在进行英语学习的过程中很少会接触到跨文化内容,再加上学生没有阅读意识,所以,他们的课外阅读量不多,特别是关于英语方面的课外阅读就更少,使得学生的知识面非常狭窄,不具备基本的一些中英文化素质,自然在翻译的时候就会遇到很多困难。要想让这样的情况得到改变的话,一方面需要对高职英语课本进行改革,增加介绍文化背景知识,老师在平时的教学中要加强文化教学的力度;另一方面就是学生自己需要阅读一些跨文化内容的读本,增强理解英语和汉语之间文化差异,可以通过观看英语电影、阅读英文读物等一些方式来让自己的跨文化素养得到提高[7]。

五、结语

高职学校当中的英语翻译教学不应该是单单将中英语言符号进行转换的一种的教学,而是需要在进行语言教学的同时结合文化教学,不应该要让其教育局限在够用就行的层面,而是需要注重培养学生的文化素养。这就要求在进行高职英语翻译教学的时候需要对文化教学与文化教学的量安排合理,然给学生在学习语言基本知识的基础上增强对于文化背景知识的了解,这样才能够提高他们的翻译能力,提升他们的翻译水平,使其成为社会所需要的人才。

  [1]刘明哲.浅析英语翻译教学中的文化因素[J].西部皮革,2016(14):147.

  [2]沈琳琳.文化传播语境下高职英语外译教学原则分析——以服饰文化翻译为例[J].职教论坛,2015(35):70~73.

  [3]秦军.翻译教学中高职非英语专业学生跨文化意识能力研究[J].太原城市职业技术学院学报,2015(09):100~101.

  [4]张登峰.大学英语翻译教学中文化因素的重要性探析[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014(11):222~224.

  [5]张淑霞,李永宁.基于旅游文化传播的高职《商务英语翻译》教学——以温州为例[J].前沿,2014(Z1):161~163.

  [6]肖立青.商务英语翻译教学中跨文化因素的影响及应用策略[J].科教文汇(中旬刊),2015(06):167~168.

  [7]陈鹿.高职商务英语翻译教学如何培养学生跨文化意识[J].天津中德职业技术学院学报,2014(03):19~21.

  浙江经贸职业技术学院)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论