文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

全球化语境下外宣翻译的归化与异化之辩

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 17681
马晶晶

  全球化语境下外宣翻译的归化与异化之辩

  马晶晶

  全球化的不断加深给我国外宣翻译带来了前所未有的机遇和挑战,给译者提出了更高要求。外宣翻译中的归化翻译能最大程度地贴近外国受众的语言和思维习惯,建立“认同”感。而在全球化语境下,能够彰显中国特色的异化翻译对于保留文化异质性,促进中国文化传播有着重要作用。因此,全球化语境下的外宣翻译中,归化和异化不应再是对立的两极,而应是和谐统一的整体。译者应在“求认同”和“保特色”间灵活把握,找到一个平衡点。

  全球化 外宣翻译 归化 异化

一、前言

随着全球化的深入,当今世界在政治、经济、文化各方面的交往越来越密切,各国的文化交流也从对立、碰撞,渐渐走向渗透、融合,可以说文化也出现了全球化的趋势。在这样的时代背景下,我国也提出了中国文化“走出去”的战略方针。翻译作为促进文化“走出去”的重要手段,在全球化语境下,面临着良好的发展机遇和前所未有的挑战。

  如今,在全球化的进程中,外宣翻译对于任何国家的重要性都是不言而喻的。正如王宁教授所说,翻译实际上就起到了不同文化之间的协调和重新定位的作用;它使得原先处于中心的文化向边缘地区传播和辐射,同时它也可以促进原先处于边缘的文化逐步向中心运动,进而对既定的世界文化格局进行重新绘图(2016: 3)。在这样的形势下,探讨如何提高外宣翻译就具有重要意义。

二、全球化语境下外宣翻译的特点及要求

(一)何为外宣翻译?

  对外宣传,简称“外宣”,是一种跨国、跨文化的国际传播行为,也是党和国家的一项具有全局性、战略性的工作。做好对外宣传工作,才能让世界了解中国,树立我国良好的国际形象,从而推动我国社会主义现代化建设。对外宣传以海外受众为交际对象,因此很大程度上倚赖于翻译。

  外宣翻译属于非文学翻译,或应用翻译,其意义在于促进文化的传播,让读者了解我国政治、经济和文化等方面的巨大成就。但外宣翻译不是简单等同于把宣传材料逐字从中文译成外文。外宣翻译肩负传播功能,其目的性很强,就是要传播信息,实现交流。并且外宣翻译追求实效与时效,还涉及国家政治立场和态度,这就要求译者要把握政治分寸,准确传达核心信息,还要注意“内外有别”。外宣翻译的语言必须符合下列几个要求:严肃性、准确性、灵活性(张健,2013:10-15)。由此可见,外宣翻译在翻译目的、要求、语言等方面都和文学翻译有着本质差别。

  (二)全球化语境下外宣翻译的特点

  在全球化背景下,外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是一种以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的外籍人士)为主要传播对象的交际活动(张健,2013)。可以说,在全球化背景下,外宣翻译的内容、形式、受众、渠道等各方面都得到了极大的拓展,这也为外宣翻译提出了更多挑战。在全球化的今天,文明多样性仍是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征和翻译工作者的使命。目前中国文化的对外传播能力以及对世界的影响力,与中国文化自身的内涵与厚度相比,相去甚远(黄友义,2008)。

  对于中国的翻译工作者来说,中以外是全球化时代的首要任务,也直接关系到中国文化“走出去”和世界文化多样性的维护。而随着全球化的加快,不同行业的外宣翻译的需求量也在不断增长,影响力和重要性也随之增长。总之,全球化语境下的外宣翻译面临任务重、要求高、责任大的特点。

  (三)全球化语境下外宣翻译的要求

  全球化使外宣翻译的重要性更加凸显,这给译者提出了更高要求和更大挑战。全球化背景下的外宣翻译绝不是将文本简单地进行语言装换的过程,译者要“译有所为”,这主要体现在翻译目的的针对性与时效性上,即要让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,分享中国的博大精深(刘雅峰,2008)。为了保证外宣翻译的有效传播,译者不仅要有跨文化意识,考虑到译文的跨文化传播效果,同时还要注意保持自己的文化身份和民族身份,在翻译中有强烈的政治意识和民族意识,有发扬和传播自己文化的强烈责任感。

三、外宣翻译中的归化和异化

翻译中的归化和异化之争可追溯到古罗马时期,之后德国翻译理论家施莱尔马赫也提出两种翻译途径:一是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者。虽然他并未明确定义,但这两种途径其实就是归化和异化(孙致礼,2002)。在当代翻译论坛里,曾提出“功能对等”和“读者反应论”的奈达是归化派的代表人物。归化派认为,不应该将源语中的语言体系和文化现象强加在译文读者身上;文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务是文化交流和传播,就应该避免文化障碍。1995年,韦努蒂提出“归化”(domestication),即“把原作者带入译入语文化”和“异化”(foreignization),即“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。他强调异化的翻译策略,要求译者“选择被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”, 保留原文中的某些异国情调,故意打破目的语习惯,以让读者品味原汁原味的语言和文化(Venuti, 2004: 21-28)。因此,异化翻译要求译者忠实于原文,要反映出源语的民族文化特色,从而向目的语读者介绍异域文化。

  (一)外宣翻译中的归化

  对于外宣翻译中的归化和异化,国内学者主张归化多,异化少。贾文波认为应用翻译的文本特征决定了它不同于文学翻译,不应该提倡所谓的“异化”,而应该尽最大可能地“求同”,去“归化”原语和译语间的语言文化差异,以尽量减少信息交流的障碍,通俗易懂,雅俗共赏(2007)。张健教授也指出外宣翻译应该以读者至上,最起码要让对方看懂,听懂,因此要以读者为中心,用译语的认知和思维表达方式创造读者易接受的译文(2013: 38)。陈小慰同样认为,外宣翻译应遵循“以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的”的原则,在翻译中,通过信息本身的可信度及信息的表述方式两个方面来努力建立“认同”(2007)。

  的确,由于英汉两种语言及文化的巨大差异,外宣翻译中为了到达“宣”的目的,译者往往要注意“读者至上”和“内外有别”的原则,即一切以目标读者为中心,为读者着想,用译入语的认知和思维表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的译文。 换言之,译文要贴近外国受众的思维模式、阅读习惯、心理习惯等(张健,2013:38-41)。这种归化翻译在外宣翻译中比较常见,尤其是在政治、军事、外交等重大问题的翻译中。

  如:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

  To promote the development of China-U.S. relationship,China needs to know the United States better and vice versa. (同上)

  上例中,按照英语读者的习惯,为避免重复,借用了外来语“vice versa” 来翻译,能达到较好的传播效果。

  再如,在2015年的《政府工作报告中》,原文小标题“把改革开放扎实推向纵深”具有浓重的汉语表达特色,翻译时则按照英语表达习惯,将原文进行了“降调”处理,简单地翻译为“Deepening Reform and Opening-up”①。这样的归化翻译对外国受众来说,一目了然、简单易懂。

  从上述两例可看出,外宣翻译中的归化翻译是以国外受众为中心,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,与受众之间建立起“认同”感。这样的“认同”感,是提高外宣翻译质量的一个关键(陈小慰,2007)。因此,贴近目标读者的归化翻译,无论在语言内容还是形式上,都让读者觉得地道自然,容易得到他们的认同和接受,达到良好的传播效果。

  (二)外宣翻译中的异化

  近年来,有学者对外宣翻译中这种归化占主导地位的“一味求同”提出了质疑。叶苗认为归化因其文化含义损失巨大,在介绍中国特色文化信息的语篇中不适用,非但谈不上文化传播,倒可能成为文化蒙蔽,让读者误解某种文化习俗共存于东西方,无法达到传播新知、增进文化交流的目的。有的译者为了能让译语读者获得同等感受,甚至忘了作为译者不可推卸的文化传播的使命。异化可以彰显汉语相对于英语在语言和文化上的差异,有助于中国文化输出,提高中国文化软实力(2009: 33-34)。黄艳春也提出外宣翻译应以异化为主,在实际语料中也常取异化和归化相结合的策略,不得已时偶尔侧重于归化(2014)。也有学者从权力话语理论角度论述了异化策略在外宣翻译中的重要作用,并提出异化翻译有利于汉语传播、有利于激发西方人了解中国文化的兴趣以及有利于促进外宣事业的发展(宋红波,黄攀,2011)。

  在外宣翻译中,有很多成功的异化翻译的词汇已经被西方主流文化所接受,如“纸老虎”paper tiger;功夫Kongfu 等。还有时政翻译里的“政治协商、民主监督”,译为“political consultation, democratic oversight”。这样的异化翻译彰显了中国特色,让目标读者体验到“原汁原味”的中国文化,促进了中国文化走向世界。

  全球化给文化带来两极效应:文化的趋同性(homogenization)和文化的多样性(diversity),在文化全球化的进程中后者已经显示出越来越强劲的势头(王宁,2012)。可以说,在全球化语境下,异化翻译显得格外重要,因为其保留了文化的异质性,促进了文化多样性的发展。

  (三)归化与异化的和谐统一

  通过上文我们得知,归化和异化在全球化时代的外宣翻译中都有重要作用。长期以来的归化与异化之争,在外宣翻译中应该是归化与异化之辩——清楚分辨归化和异化的重要作用,明确辨别归化和异化的差异,并在翻译中灵活使用。译者要把握好一个“度”,一方面要保留具有中国特色的实质信息,另一方面要调整与受众接受习惯相悖的信息,在保证得到国外受众“认同”的基础上,尽量保持自己的文化特色(陈小慰,2007)。简言之,全球化语境下的外宣翻译,要求译者能够做到归化与异化的和谐统一。

四、结语

外宣翻译中,归化翻译能够拉近和目标受众的距离,获得他们的认同和接受,保证译文的传播效果;而异化翻译则能保留原文的文化异质性,让目标受众感受和认识中国文化和中国特色,是我们文化输出的重要手段。在全球化语境下,归化翻译是为获得“认同”,而异化翻译则为传播“特色”,两者缺一不可。成功的外宣翻译应该是两者的和谐统一。可以说,译者能否在“求认同”和“保特色”间灵活把握,找到一个平衡点,是全球化语境下外宣翻译成功的关键和保证。

  注释

  ①该译例选自《北京周报》2015年第4期文件汇编《政府工作报告(下)》。

  [1]Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

  [2]陈小慰.外宣翻译中"认同"的建立[J].中国翻译,2007(1):12~18.

  [3]胡芳毅,贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010(1):23~28.

  [4]黄友义.发展翻译事业促进世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4):6~9.

  [5]贾文波.从关联论视角看应用翻译[J].福州大学学报,2007(2):17~22.

  [6]刘雅峰.译者的适应与选择::宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010:11.

  [7]刘雅峰.译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报(社会科学版),2008(5):140~142.

  (作者单位:云南师范大学外国语学院)

  马晶晶,云南师范大学外国语学院,讲师。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论