文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

古诗词英译中意象翻译策略研究

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 19811
王立欣 邢 杰 包红梅

  古诗词英译中意象翻译策略研究

  王立欣邢 杰包红梅

  中华古诗词在我国乃至世界文坛占有重要地位。国际文化交流日益频繁,古诗词英译愈来愈受到重视。本文以苏轼词英译为例,旨在探究古诗词意象翻译策略。

  意象 翻译策略 古诗词 苏轼

一、古诗词翻译及苏轼词英译的重要地位和研究现状

古诗词翻译作为文学翻译的重要组成部分使中国古典诗词得以在世界流传,为外国友人深入了解中华文化开启了一扇窗。中国古典诗歌意象论和西方意象派诗歌与西方的意象批评二者间的相互交流与影响成为了古诗词英译中引人瞩目的现象。翻译大家对古诗歌英译的意象、意境处理均各有千秋。而苏词的英译集中于林语堂、翁显良、徐忠杰、许渊冲、卓振、杨宪益、罗郁、汉学家伯顿·华兹生正和西利尔·白之的著译中。

二、意象翻译的重要性

意象是古诗词中蕴含诗人主观情感的客观景象。它具有渲染、烘托气氛、渲染意境、寓情于景、为情铺垫、贯穿全诗,线索支撑的作用。它犹如古诗词中的一颗颗明珠,将古诗词装扮地熠熠生辉,也成为一条线索,把诗人的所见所闻所感贯穿在一起,融情于景,浑然天成。

三、古诗词意象的翻译策略

(一)直译法

  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译法或翻译文字。许渊冲在翻译蝶恋花时,将“花褪残红青杏小”译为“Red flowers fade,green apricots still small”,每一个意象都对应地翻译了出来,译句意义契合原文。周济将《饮湖上初晴后雨》的最后两句“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”译为“What with West Lake compare Westcius,/Light make-up heavy make-up always fittingly.”,此处意象的翻译采用直译法,朴素直白地将西湖的美景重现。

  (二)意译法

  意译是只保留原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。许渊冲翻译《定风波》时,将“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”译为“Turning my head,I see the dreary beaten track./Let me go back! Impervious to rain or shine,I’ll have my own will.”,原诗句中并无表达“will”的意象,但却隐含着作者坚定的意志,此处译者诗句意象意译处理,十分得当。任治稷、余正将《蝶恋花》中“笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。”译为“Laughter gradually dies out and heard no more,/Lover men harassed by innocent girls.”此处增加意象“Lover men”及“innocent girls”巧妙地传达出原诗旨意,意译处理妥当。

  (三)归化

  归化法是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。林语堂在翻译《水调歌头·明月几时有》时,将“但愿人长久,千里共婵娟。

  译为“I only pray our life be long,/And our souls together heavenward fly.”“pray”“heavenward fly”都带有些许西方宗教色彩,更利于西方读者接受理解原诗意义。许渊冲将《念奴娇·赤壁怀古》中“多情应笑我,早生华发”中的“生华发”译作“my hair all turned gray”更利于西方读者理解。苏轼诗词中大量出现的“酒”的意象,不少译者将其译作“wine”“beer”等,都更符合西方的理解习惯。

  (四)异化

  异化法是接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。卓振英将《念奴娇·赤壁怀古》中“故垒西边,人道是,三国周郎赤壁”译为“West to th’Red Cliff does lie,Where Zhou Yu of Three Kindoms,people say.”,很好地将三国周瑜的中国古典英雄形象巧妙地传递给了读者。任治稷、余正将《於潜僧绿筠轩》中的“若对此君仍大嚼,世间那有扬州鹤!”译为“What bamboos are to gluttons,/The fairy crane is to Yangzhou!”。“The fairy crane is to Yangzhou”引自南朝梁殷芸的《小说》中的一个典故亦引发了西方读者了解中国古典文学的兴趣。

  (五)动态对等或功能对等

  功能对等要求翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。华兹生将《水调歌头·明月几时有》中短句“转朱阁,低绮户,照无眠”译为“Circling my red chamber/Low in the curtained door,/You light my sleeplessness.”,将长句“何事长向别时圆”译为“Why then must you be so round at times when we human are parted?”,再现了原词中长短句相互交错的节奏感,同时又紧扣原文意义,做到了动态对等。

四、结论

通过本文研究分析可知,在对古诗词意象进行英译之时应针对不同的诗词特点,依从语境、主旨的需要选取不同的翻译策略。

  [1]任治稷,余正.从诗到诗:中国古诗词英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

  [2]许渊冲.宋词三百首:汉英对照[M].北京:国对外翻译出版公司,2006.

  (作者单位:东北大学外国语学院)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论