文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

浅谈维汉翻译的现状及对策

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 14002
阿衣先木古丽·木天力甫

  浅谈维汉翻译的现状及对策

  阿衣先木古丽·木天力甫

  随着我国各民族交流频率的进一步增加,维吾尔族与汉族之间的交流范围也越来越广泛,维汉翻译也引起广大人民群众的重视。但我们应当意识到,现阶段维吾尔族语言和汉语的翻译现状并不乐观,存在很多问题,对于这些问题,我们应当采取有效措施给予解决,从而实现各民族之间的交流频率的进一步增加。

  维汉翻译 翻译现状 民族交流

一、维汉翻译的现状

对于翻译家来说,翻译是一种文化交流的途径,它能够实现不同民族,甚至是不同国家之间价值观念和宗教信仰之间的相互交流,实现对区域文化或是人民生活方式的深入了解。笔者认为,一个优秀的翻译者,必须具备对文化的透彻理解,只有在这种情况下才能实现文化的有效表达。正因如此,在维汉语言翻译过程中,相关翻译者必须注重文化差异,具体来说,现阶段维汉翻译主要面临以下几方面的问题。[1]

  (一)习俗文化差异影响翻译

  通常情况下,习俗文化是指人们在日常生活和交际过程中,逐步形成的具有民族特色的风俗习惯。这些风俗习惯体现在人们打招呼、道谢等方面,汉族人在日常的生活中经常会应用你吃饭了吗?这一见面语,而这一见面语在维吾尔族当中就很少应用,主要原因在于如果应用的这样的语言很容易导致不必要的误会,不利于人与人之间的交流。[2]我国各民族的文化,是我国社会文化体系的重要组成部分,其中蕴含着共性,但也存在着较大的差异。以汉族文化为例,汉族人中存在着红白喜事这一说法,而对那些不了解汉族文化的人来说,将丧事设定为喜事会使其产生疑虑,所以翻译的时候应当注意用语,避免出现由于习俗文化的差异,而导致翻译效果不理想现象的发生。

  (二)地域文化差异影响翻译

  众所周知,地域文化主要是指由于人类居住地点不同而逐步形成的文化,因地域不同,其文化表现也不完全相同。例如:“南”在汉语当中,通常指尊贵的意思,例如我们常说的南面为王,北面为朝等等。也就是说,男子通常放在句子的首位,而在维语当中,就没有这一说法,所以翻译者在翻译过程中并不需要注重这一点。由于区域的不同,受区域文化影响的民族在对待同一事件的时候,往往存在着较大的分歧,而语言则是表现这一分歧的最好途径。例如在同一地点适合的语言到了另一个民族文化中,就会显得平淡无奇,甚至还会引发争议。

  (三)宗教文化差异影响翻译

  我国有三大宗教,这三大宗教分别是儒教、道教以及佛教,在汉文化体系中,这些宗教的文化都占据着非常重要的地位。中国汉文化中常出现的玉帝和阎王等形象语言,在维吾尔族语言中就不常出现,甚至是没有这些词语的。维吾尔族人民信仰伊斯兰教,他们崇尚真主,认为人们的命运并不是由自己安排的,而是由真主安排的。这要求翻译者在翻译过程中,要注重不同族群的宗教文化差异。例如,汉族人民对龙情有独钟,他们认为自己是龙的传人,是龙的子孙,而赋予了龙这一词语神圣和高贵的意义,但是在维吾尔族语言当中,龙这一词语就没有什么特殊的含义,所以在翻译的过程中,我们不能直接将龙翻译为维吾尔族语言中的龙,而应当根据具体翻译内容进行调整。

二、维汉翻译的对策

(一)翻译者要树立文化意识。

  翻译人员在翻译之前,要了解翻译对于两个民族文化深入理解的重要性,从而在了解不同民族文化实际情况的基础上实现对语言的翻译。值得注意的是,在翻译过程中,仅仅理解语言的表层含义是不够的,还需要深入地将两个民族的文化进行对比,从而实现将源语言文化的个性表现出来,还要结合读者的思维与理解能力,从而实现翻译作品的广泛传播。

  (二)翻译者要尊重民族的宗教文化

  对于一个民族来说,宗教的作用是非常巨大的,它代表着整个民族的最高信仰,因此翻译者在翻译过程中应当尊重翻译地区人们的信仰,这种做法有利于实现翻译的有效开展。翻译的时候作者应当深入了解维吾尔族民族的信仰,并充分地体现在作品当中。

  (三)要对翻译作品进行反复修改[3]

  翻译作品一经形成后,作者应当试着发行部分作品,并在作品前言或书本背面发布纠正信息,使广大读者在阅读书目之后,遇到书本当中存在的问题,及时地向作者反映,作者在接收到读者反馈的信息之后,应当迅速了解作品的实际情况并进行更改,从而达到进一步完善作品的目的。

  (四)切实提高翻译者自身素质

  翻译者应当在日常的生活和工作当中不断积累维吾尔族语以及汉族的文化知识,并将二者语言进行有效的对比,了解不同语言在不同区域的深刻内涵。除此之外,还应当与当地的民众进行有效的沟通和交流,了解语言文字的历史和渊源,从而达到实现自身能力进一步提升的目的。

三、结语

总而言之,维汉翻译受来自于各方面因素的影响,因此我们必须给予高度的重视,在日常的翻译过程中,采取多种方式,多措并举、多管齐下,切实提高翻译水平,为民族之间的文化交流与沟通奠定基础。

  [1]杨帆.新疆维吾尔族大学生手机短信交际语言文字使用现状调查研究[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2012.

  [2]李文涛.维汉双语教学的现状、问题及对策研究[D].兰州:西北师范大学,2012.

  (作者单位:新疆维吾尔自治区农业厅农业科技编译中心)
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论