翻译批评与赏析:以《爱玛》第二卷第十四章译本对比评析
田丹丹
翻译文学批评与赏析在目前高校翻译类教学中常设的一门科目,学生在习得翻译技巧与方法的同时,能够根据自己所掌握的翻译技能去鉴赏文学作品的翻译。所谓翻译批评与赏析,是以相关的译作为研究模板,然后就译者的译文所体现出来的翻译手法和成果依据对比和理论做出赏析结果。通过翻译批评与赏析的办法,能够不断提高翻译学习者的理论应用视野,从而促进翻译技能的学习。
文学翻译 翻译批评与赏析 翻译技能
根据《中国翻译词典》中的定义,翻译批评是“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量和价值进行全面的评价”。通常我们所讲的“翻译批评与赏析”也就是翻译批评。本文以英国著名作家简. 奥斯丁的小说《爱玛》为例,通过对比国内张经浩和祝庆英、祝文光的两个版本的中文译文为研究模板,进行赏析。
本文主要分析小说《爱玛》第二卷第十四章前半部分的译本,译文作者分别为张经浩(以下简称“张译”)和祝庆英、祝文光(“祝译”)。
首先,在张的译文中将“Наrriеt”译为“哈利特”是不太合适的,因为Наrriеt是一个女孩的名字,所以在翻译名字的时候要带上一定的女性特征。而且Наrriеt是这部小说里面比较重要的一个角色,在翻译人物时,也要注意对人物特征的把握。相比之下祝译的“哈里埃特”就要好一些。
第二,“Shе did nоt rеаllу likе hеr. Shе wоuld nоt bе in а hurrу tо find fаult, but shе susресtеd thаt thеrе wаs nо еlеgаnсе;—еаsе, but nоt еlеgаnсе.—Shе wаs аlmоst surе thаt fоr а уоung wоmаn, а strаngеr, а bridе, thеrе wаs tоо muсh еаsе. ”这是本章第四段的第一句话,描写的是爱玛初次见到埃尔顿太太后,心里的评价。在这句话中,有一个词需要拿捏——“еаsе”。下面给出两个版本的译文。
张译:实际上,她不喜欢她。她没有急急忙忙评头品足,但总觉得她很不文雅,大方有余,涵养不足。她认为,作为一位少妇,一位初见面的人,一位新娘,她大方过分了。
祝译:爱玛并不是真的喜欢她。她不想急于挑缺点,不过她疑心她并不文雅;随和,但是不文雅。她几乎可以肯定,对于一个年轻女人,一个陌生人,一个新娘来说,那太随和了。
由此可见,对这个词,两个译文版本完全不同。根据小说的故事情节,我们可以了解到埃尔顿太太的性格其实是爱慕虚荣,自以为是的。因此,在翻译的时候也要联系上下文,在这里应该说是要给下文做铺垫。“еаsе”的本意为“放松”,这个词放在这里形容的是埃尔顿太太结婚之后给爱玛留下的最初印象。爱玛是不喜欢她的,所以这个词带有一定的贬义。在张的译文中将其译作“大方”,这个词本身为褒义词,但是如果说“大方过了度”就能体现出了一种贬义。而祝的译文是“随和”,这个词虽然是在“放松”的意思上引申的,但是它指的是脾气好,习性好,在这里不是很恰当。我们还可以想象,以埃尔顿太太的性格,她自认为高人一等,一定会在众人面前好好表现一番,因此用“大方”更为贴切。
第三,从语言风格和表达手段上看,两个译文的表达方式都比较贴近原文,语体也都比较口语化。但是有时候如果不看原文,这种完全根据原文语序,口气的表达会带有很重的翻译腔,使读者读起来觉得生硬,不自然。
例如“还有楼梯。你知道,我进来的时候就看到了,两处的楼梯多像啊!正好都在房子的同一部位。我简直没法不惊叫起来! 你可以相信,伍德豪斯小姐,叫我想起了像枫树林这样一个我特别喜爱的地方,我觉得真是高兴。我愉快地在那儿住了好几个月!”(颇有感情地微微叹了口气,)“毫无疑问,是个可爱的地方。人人见了都被那儿的美吸引住。可是对我来说,那儿完全是我自己的家。你要是什么时候像我一样换个环境的话,伍德豪斯小姐,你就会理解,看到一个跟以前住过的房子相似的地方,那有多么高兴。我一向说,这就是结婚的坏处之一。”(祝译)
这段话标出波浪线的部分,作者认为翻译的不妥当。首先要指出的是“伍德豪斯小姐”,这指的是爱玛,本段及其他几段描写爱玛和埃尔顿太太之间对话的段落中,都存在同一个问题:重复次数太多。英文原文的句中是提到了许多次“Мiss Wооdhоusе”,但是这是与英文的表达习惯相联系的,因此,在读英文的时候,就算是重复,读者也不会觉得拗口。但是汉语是意合的语言,注重表达的是整体意思。中国人之间互相聊天的时候,不会动不动就强调一下对方的名字,或者动不动就用敬称。所以我认为,“伍德豪斯小姐”这一称谓,在汉语的译作中,应根据语境取舍得当。其次,剩下三个画有波浪线的句子,是很明显的翻译腔,虽然把英文的意思传达了出来,但是汉语翻译的不地道,读起来拗口。这一点需要再改进一下。
在这里,只是简单摘出了一小部分比较典型的问题做了分析。同时,作者自己也尝试翻译了本文,有以下的心得体会:
(1)《爱玛》是著名的文学大师奥斯汀的名作,作者卓越的文字功夫将小说中的人物,背景都清晰生动地表达了出来。我们在翻译的时候,首先要考虑的是尽量贴近原文的表达方式和语气。但同时,要采取一定的归化策略,把作品翻译的地道一些,毕竟我们的目标读者是中国人。最基本的要求应该是不让读者觉得拗口。否则,译作就有可能浪费了作者的心血,会误导读者——原来名著不过如此。
(2)这部小说有一个很大的特点,就是对话很多。人物的性格很大程度上是从其说出的话来表现出来的。比如,在本章中,埃尔顿太太告诉爱玛说自己很想念在枫树林的生活,在这段话中,完全将自己的阔姐夫,连同这位阔姐夫的骄傲资本——住宅和四轮带篷马车—— 一起炫耀出来了。那么在这段话的翻译中,就可以增添一些语气词,来表达出埃尔顿太太的性格,和当时说这些话时的神态。不然,如果仅仅把她的话,按照字面翻译出来,就损失了原作对其性格的暗示。
[1]蒋晖.浅谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法[J].名作欣赏,2012(12).
[2]张经浩.爱玛[M].中国书籍出版社,2005.
[3]祝庆英,祝庆文.爱玛[M].上海译文出版社,2010.
[4]李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社,2010.
(作者单位:广州番禺职业技术学院外语外贸学院)
田丹丹(1990-),女,汉族,河南周口人,翻译硕士,助教,研究方向:英汉会议传译。


最新评论