一、引言
法国学者亨利·贝戎将20世纪的英语词典分为三种类型:英国的学者型词典、美国的实用型词典和学习型词典。其中前两类是内向型词典,后一类是外向型学习词典。“内向型词典是供母语为本族语的学习者使用的词典,外向型词典是供母语为非本族语的学习者使用的词典。”现代英语内向型词典滥觞于1755年塞缪尔·约翰逊的《英语词典》,它是规定主义词典的典范代表,被誉为“词典圣经”,其编纂理念分别影响了以牛津系列词典为代表的英国学者型词典和以韦氏系列词典为代表的美国实用型词典。英语外向型词典产生于20世纪上半叶,随着美国的强盛和其他英语国家的崛起,英语的国际地位进一步强化,越来越多的国家将英语当作第二语言学习,因此,外向型词典主要以教学工具的形式服务于二语习得。
因为上述两类词典的服务对象和编纂目的不同,所以它们在收词、释义等方面都有很大差异,本文拟通过研究这两类词典各自的编纂特征,以期为我国相关词典的编纂提供参考。
二、汉英内外型词典出版概况
(一)英语内向型词典的出版概况
目前,英语辞书市场上流行的内向型词典主要有《牛津简明英语词典》(Concise Oxford English Dictionary,《牛简》)、《韦氏大学词典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary,《韦大》)、《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary,《柯林斯》)等。《牛简》初版于1911年,至2011年出版第12版。该词典是《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary on Historical Principles,《牛津》)的简编本。《牛津》自1878年开始编纂,至1928年完成,是一部按照历史原则编纂的大型语文辞书。该词典篇幅巨大、查阅困难,于是出现了便于携带翻阅的简编本《牛简》。《韦大》初版于1898年,至2003年出版第11版。值得注意的是,《韦大》第7版不是在以前版本的基础上修订的,而是《韦氏新国际英语词典第3版》(Webster’s Third New International Dictionary,《韦3》)的简编本。《韦3》出版于1961年,是一部按照描写主义编纂的词典,这主要体现在:(1)从收词方面看,《韦3》在收录1755年以来所有常用词语的基础上增收了大量百科性词语。(2)从释义方面看,《韦3》使用了一种新型的释义方法“单句陈述定义法”,目的是给语词所指的对象以完整的描述;词条开头有全新的词源说明;多数词条释义后面附有引文说明。因此,《韦大》从第7版开始是在描写主义原则的指导下修订的。《柯林斯》初版于1979年,至2018年出版第13版。它被称为“英国词典的里程碑”,因为它是第一部采用计算机数据库编纂和排版的词典。此外,它的另外一项新科技成果是Haper-Collins公司和伯明翰大学联合组建的一个超大型动态英语语料库。因为依托先进的计算机技术和强大的语料库技术,《柯林斯》的再版速度异常的快,特别是从第4版到第11版的11年间,几乎保持1.5年一个周期的速度修订,这是同类型其他品牌词典所望尘莫及的。(二)英语外向型词典的出版概况
英国辞书市场上的外向型词典主要有5家:《牛津高阶英语词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary,《牛高》)、《朗文当代高级英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English,《朗高》)、《柯林斯高阶英语学习词典》(Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary,《柯高》)、《麦克米伦高阶英语词典》(Macmillan English Dictionary For Advanced Learners,《麦高》)、《剑桥国际英语词典》(The Cambridge International Dictionary For English,《剑桥国际》,美国辞书市场上的英语外向型词典主要有《兰登书屋韦氏美语词典》(Random House Webster's Dictionary of American English,《兰高》)和《韦氏高阶英语学习词典》(Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary,《韦高》)。其中,《牛高》《朗高》《柯高》在英语学习词典史上具有标志性的学术意义。《牛高》初版于1948年,至2016年出版第9版。该词典的前身是1942年在日本出版的《英语习语和句法词典》(Idiomatic and Syntactic English Dictionary),从名称就可以看出该词典注重把语法和词汇融合起来编纂。《朗高》初版于1978年,至2014年出版第6版。该词典坚持“词汇控制理论”,将释义词汇严格控制在2000词之内;其次,重视教学语法,并在反馈和实践的摸索中逐步简化烦琐的语法代码;再次,为了提高学习者的编码能力,它设置用法专栏明晰词语在书面语和口语中的不同用法;另外,它首创语义路标、参见符号等,使学习者快捷、方便地查找信息,提高了词典的检索效率。《柯高》初版于1987年,至2018年出版第9版。《柯高》的创新表现在两个方面:一是句子释义,即将被释词和释文置于典型的句子环境中,并伴有该词的典型搭配,这样做既解释了词义又明确了用法。二是核心词和例证完全来自语料库,是“语料库驱动的词典编纂的最早习作”。
内向型词典和外向型词典在20世纪都经历了一个逐渐成熟定型的阶段。进入21世纪以后,内向型词典《牛简》《韦大》的再版次数较之从前明显放慢了脚步,《柯林斯》在第11版后修订周期也逐渐拉长。反观外向型词典,却不断推出修订版本,《牛高》从最初10年的修订周期缩短到5年;而《柯高》在进入21世纪以后更是以平均2.5年/周期的速度修订。这说明英语中型语文词典市场正在从以内向型词典为主体的局面逐渐转化为内向型与外向型词典并驾齐驱的,甚至外向型词典逐步走向领军地位的局面。
(三)汉语内向型词典的出版概况
汉语内向型词典的代表有《现代汉语词典》(《现汉》)、《现代汉语规范词典》(《现规》)、《现代汉语学习词典》(《现学》),“其中《现代汉语词典》应用价值最大,适用范围最广,自 1978 年出版以来发行 5000 多万册”。上述三部词典的出版概况如下:《现汉》初版于1978年,至2016年出版第7版。它是我国第一部真正意义上的现代语文词典,主要是为推广普通话,促进汉语规范化服务的,具有共时性、简明性、语文性和规范性的特点。
《现规》初版于2004年,至2014年出版第3版。它是一部旨在对汉语言文字做出规范化标准,引导母语学习者正确运用语言文字的一部词典。因此,该词典在编纂、修订的过程中要紧跟国家相关政策和法律的变动,切实将中国语言文字方面的法律法规落到实处。
《现学》初版于2010年。它是旨在帮助用户提高汉语母语语言能力的一部词典。
(四)汉语外向型词典的出版概况
随着中国国际地位的日益提高,越来越多的外国人开始重视并学习汉语,“汉语正在加速成为‘国际性语言’。”正是在这种背景下,汉语外向型词典应运而生,出现了一系列诸如《现代汉语学习词典》(孙全洲主编,1995年,简称《现学》),《当代汉语学习词典》(2005年,《当汉》),《商务馆学汉语词典》(2007年,《商务馆学》)等外向型学习词典。然而遗憾的是,以上三部汉语外向型词典自出版以来就没有再修订过,从表面看是没有销售市场,究其根本原因则是缺乏实用价值,满足不了用户的使用需求。于屏方比较委婉地阐述了目前我国出版的外向型单语学习词典编纂现状:“其目标用户主要是具有初、中级汉语水平的外国汉语学习者,基本上都是中小型词典,面向高阶学习者的外向型单语学习词典尚未出现,与单语学习词典以及英汉双解型词典大、中、小型词典体系的完整性形成了鲜明的对照,这也暴露了我国学习词典编纂在体系性方面存在的问题。”三、汉英内向型词典编纂特征比较
李仕春(2019)指出:一部词典的性质是由它的释义和收词决定的,其中释义尤其是多义词义项的编排体例更是决定词典性质的根本之所在。本部分将从收词和释义两个角度进一步探讨内向型词典和外向型词典的编纂特征。(一)英语内向型词典的编纂特征
1755年塞缪尔·约翰逊《英语词典》在常用词收录、多义词解释、引文选用、词源追溯等方面开创了现代词典编纂的先河,后来出版的牛津系列词典和韦氏系列词典都遵循了这一编纂思路。但由于英美两国文化不同,这两个系列的词典在收词和释义方面又存在诸多差别。例如《柯林斯》《牛简》受《英语词典》影响深远,注重收录文学作品中的词,体现了学者型词典的编纂风格;《韦大》受美国词典编纂风格影响较大,偏爱收录科技术语等百科词汇,体现了实用型词典的风格。英语内向型词典的具体收词、释义概况如下:1.英语内向型词典的释义概况
(1)尽可能穷极无遗地收录多义词的每个义项。
(2)按照历史原则排列义项,也即义项按照出现的先后顺序排列。
(3)与《牛津》《韦3》等大型词典重视引文不同,《牛简》《韦大》《柯林斯》等中型词典的每个义项后面附有的引文少,甚至没有引文。
(4)英语内向型词典的义项精细度大大高于汉语内向型词典,释义相似度大大低于汉语内向型词典。
“义项精细度是指语文性词典中多义词义项划分的粗疏与细密程度。”根据李仕春制定的汉英中型语文词典100核心词义项精细度表,本文得出100核心词在英语内向型词典中的义项精细度分别是:100核心词在《牛简》中共有1284个义项,平均每个词有12.84个义项。100核心词在《柯林斯》中共有1982个义项,平均每个词有19.82个义项。100核心词在《韦大》中共有2395个义项,平均每个词有23.95个义项。
“释义相似度是指不同词典或同一词典的不同版本在释义方面的相似程度。”英语内向型词典之间的释义相似度分别是:《牛简》与《柯林斯》的释义相似度为46.77%;《牛简》与《韦大》的释义相似度为42.04%。这说明与《牛简》释义模式相较而言,《柯林斯》和《韦大》在释义上都有各自的特点。
2.英语内向型词典的收词概况
(1)注重收录现代词汇和习语。《牛简》收录的是自12世纪中叶开始使用的词,《韦大》偏重收录1755年以来的词。
(2)在词汇量方面追求多而全。英语词典市场竞争激烈,在词典推广、营销过程中,收词量一直是个非常重要的卖点。例如:从历时角度看,《牛简6》收录约11.4万个词条,《牛简7》收录约11.5万个,《牛简8》收录约12万个,《牛简9》收录约12.7万个,《牛简10》收录超过24万个以上的词、短语和定义,《牛简11》增收900个新词,《牛简12》收录约13万个词条。从共时角度看,《韦大11》收录约16.5万个词条,《柯林斯12》收录约72.5万个词条、释义、短语。
(3)收录的词汇主要有单音节词、复合词和习语。100核心词在英语内向型词典中的收录情况如下:100核心词在《牛简》中共组成1050个复合词,平均每个词组成10.5个;共组成490条习语,平均每个词组成4.9条。100核心词在《柯林斯》中共组成2235个复合词,平均每个词组成22.35个;共组成428条习语,平均每个词组成4.28条。100核心词在《韦大》中共组成2314个复合词,平均每个词组成23.14个;共组成222条习语,平均每个词组成2.22条。
(二)汉语内向型词典的编纂特征
1.汉语内向型词典的释义概况(1)释义方式偏向于“以词释词”。
(2)配例丰富,以短语配例为主。
(3)汉语内向型词典间的义项精细度低、释义相似度高。例如:100核心词在《现汉》中共有549个义项,平均每个词有5.49个。100核心词在《现学》中共有590个义项,平均每个词有5.9个。100核心词在《现规》中共有568个义项,平均每个词有5.68个。
根据汉英中型语文词典释义相似度表,得出汉语内向型词典之间的释义相似度分别是:《现汉》与《现学》的释义相似度为83.55%;《现汉》与《现规》的释义相似度为85.42%。这说明《现学》和《现规》的释义基本以《现汉》为母本,缺少自身的风格和特点。
2.汉语内向型词典的收词概况
主要收录当代常用词汇,兼收少量的科技术语、成语及习语。例如:100核心词在《现汉》中共组成4036个复合词,平均每个词组成40.36个;共组成363条习语,平均每个词组成3.63条。100核心词在《现学》中共组成2790个复合词,平均每个词组成27.9个;共有367条习语,平均每个词组成3.67条。100核心词在《现规》中共组成4405个复合词,平均每个词组成44.05个;共有431条习语,平均每个词组成4.31条。
四、汉英外向型词典编纂特征比较
(一)英语外向型词典的编纂特征
1.英语外向型词典的释义概况(1)强调词汇控制。例如《牛高》第5版控制在3500词以内,第6版控制在3000词以内;《柯高》控制在2500词以内;而《朗高》则控制在2000词之内,可以说是同类型词典中释义词汇最少的。
(2)在多义词义项前面设置导航词,方便查找目标义项。例如《朗高》的“signpost”(语义路标),《牛高》的“short cuts”(义项提示),《剑桥国际》中的“Guide word”(导引词),《麦高》的“Quick Memu”(速查菜单)。
(3)突出语法信息标注。即详细的词性标注(如名词分可数名词和不可数名词,动词包括及物动词、不及物动词、系动词等)和详尽的句法模式标注
(4)配有大量例句。例如出版于2012年的《韦高》,它最大的特点是例证非常丰富,我们随机选取30个词进行统计,平均每个词有5.6个例证。
(5)按使用频率排列义项。例如《柯高》,它完全按照语料库统计的使用频率进行义项排列,用量化的形式反映它们在现实中的使用情况。
(6)用描述性话语释义。例如《牛高》以短语释义为主,兼顾整句释义;《柯高》则全用句子释义。
(7)英语外向型词典的义项精细度大大高于汉语内向型词典,释义相似度稍微高于汉语外向型词典。例如:100核心词在《牛高》中共有1046个义项,平均每个词有10.46个。100核心词在《柯高》中共有796个义项,平均每个词有7.96个。100核心词在《韦高》中共有1308个义项,平均每个词有13.08个。
根据汉英中型语文词典释义相似度表,得出英语外向型词典之间的释义相似度分别是:《牛高》与《柯高》的释义相似度为44.5%;《牛高》与《韦高》的释义相似度为49.13%。这说明与《牛高》相较而言,《柯高》和《韦高》都有其自身的风格和特点,在英语内向型词典编纂中,各品牌相对独立,都有各自的创新点。
2.英语外向型词典的收词概况
(1)注重收录常用语。值得注意的是《牛高》从第4版开始,新增词汇中的美国英语词汇开始增加,第5版时利用了“牛津美国英语语料库”。而《朗高》在收入美式英语方面比《牛高》更大方,在词汇上,但也在读音、词法乃至句法上。可以看出英语外向型词典逐渐重视收录英、美两国的词汇。
(2)注重收录习语和短语也是英语外向型词典的一大收词特色。例如:100核心词在《牛高》中共有923个复合词,平均每个词组成9.23个;共有584条习语,平均每个词组成5.84条。100核心词在《柯高》中共有726个复合词,平均每个词组成7.26个;共有530条习语,平均每个词组成5.3条。100核心词在《韦高》中共有908个复合词,平均每个词组成9.08个;共有868条习语,平均每个词组成8.68条。
(二)汉语外向型词典的编纂特征
汉语外向型词典在词汇收录、义项编纂方面的特征如下:1.汉语外向型词典的释义概况
100核心词在《现学》(孙版)中共有456个义项,平均每个词有4.56个。100核心词在《当汉》中共有153个义项,平均每个词有1.53个。100核心词在《商务馆学》中共有330个义项,平均每个词有2.2个。
汉语外向型词典之间的释义相似度分别是:《现学》(孙版)与《当汉》的释义相似度为23.92%;《现学》(孙版)与《商务馆学》的释义相似度为49.8%。虽然在释义上三者相似度不高,但并不能说明三者已形成了各自独立的风格,通过微观结构的分析,我们发现这三部词典都分别借鉴了英语学习词典和《现汉》的释义模式,但三者有个共同点就是只解释了词的基本意义,很少甚至没有对词的附加意义进行描写,而从目前英语学习词典的发展趋势来看,英语学习词典越来越注重使用规则和潜在语境。正如章宜华(1999)所说:“释文本身将不再是仅仅表现语词的概念意义,而需采用多维释义;语词的多种潜在意义要集中通过‘使用规则’反映出来。”
2.汉语外向型词典的收词概况
100核心词在《现学》(孙版)中共有1291个复合词,平均每个词组成12.91个;共有224条习语,平均每个词组成2.24条。100核心词在《当汉》中共有191个复合词,平均每个词组成1.91个;共有0条习语,平均每个词组成0条。100核心词在《商务馆学》中共有550个复合词,平均每个词组成5.5个;共有6条习语,平均每个词组成0.06条。
五、汉英内外型词典编纂异同比较
通过对比汉英内外型词典收词数量,我们可以发现英语内向型词典收录的复合词多,习语少;外向型词典收录的复合词少,习语多。这是因为内向型词典主要面向母语用户,而母语用户需要掌握的词汇量涵盖政治、经济、文学、科技等多个领域,因此在词典中收录的复合词数量也相对较多;另一方面,习语包括俗语、谚语、惯用语甚至一些固定搭配,对于母语用户来说,这些具有强烈本国文化色彩的“词语串”并不难理解,且一些品牌的词典已衍生出专门的习语词典,例如《牛津英语习语词典》,因此,内向型词典只收录少量常用习语,给复合词留出更多的篇幅。而外向型词典面向的用户主要是二语习得者,他们需要掌握的是日常用语,针对户用的这种需求,外向型词典收录的大多是生活中常用的复合词,对政治、经济、文学、科技等领域的专有名词持谨慎收录的态度。另一方面,对于外国学习者来说,习语是个难点,因为习语的整体意义与其构成要素——词的意义基本没有关系,仅凭其构成要素的意思很难理解其整体意义,但如果不去学习习语,英语又学得不地道,因此外向型词典收录了大量习语,帮助二语用户学习地道的英语。由此可见,英语内向型词典和外向型词典词义的收录是基于不同的用户而定的,体现了以用户为中心的编纂理念。反观汉语词典,外向型词典并没有重视习语的收录。2005年出版的《当汉》是一部为外国学习者编纂的初级汉语学习词典,主要收录《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中的甲、乙级词。在体例上对词不做释义,重视口语生成,用常用的词语和简单的示例,通过示例理解词义、掌握语法。胡明扬在《当汉》的序1中谈到《柯高》的释义特点“列举实际语料中代表不同义项的各种不同用法的典型例句,让读者通过这些实际用例去理解和归纳有关词条各个不同义项的含义和用法。”并且称赞这种释义方法“未可限量”。《当汉》编者之一的郑定欧在序2中也谈到这本词典的创新之处在于突破传统释义中把“释义”(对词汇来说)和“示例”(对语法来说)分开处理,并且“示例”从属于“释义”的模式。显然《当汉》的编纂是受《柯高》释义模式的启发。
《柯高》对释义模式的创新实践无疑获得了巨大的成功,这从它的全球影响和可观的销售量可以得到证明。然而,《当汉》却并没有达到预期效果,这是因为《当汉》编者误读了《柯高》的释义方法。《柯高》采用的方法是将被释词带入到句子环境中,对该词进行解释说明,然后再利用语料库中的真实句子作为示例来加强读者对该义项的理解,而不是如胡明扬先生所认为的通过语料库中的例句来掌握词的意义和用法。以“黑”字为例:《柯高》:COLOUR Something that is black is of the darkest colour that there is the colour of the sky at night when there isno light at all.She was wearing a black coat with a white collar.
He had thick black hair.I wear a lot of black.
He was dressed all in black.(黑色是一种最深的颜色,是没有一点儿光亮的夜晚的颜色。)《当汉》:现在年轻人很喜欢穿黑衣服→现在年轻人很喜欢穿跟墨一样颜色的衣服。
通过对比,我们很容易看出,《柯高》将被释词融入语境中进行解释,再利用语料库中的句子对该义项的用法进行举例说明,达到了使读者理解和运用的目的。而《当汉》的编者直接利用语料库中的句子进行配例而不对词条的基本意义加以说明,在读者不了解“黑”的意义的情况下,这样的配例根本无法使学习者达到理解词义、掌握语法的目的,同时也使也使该词典处于“画虎类犬”的尴尬境地。
再看另一部外向型汉语词典《现学》(孙版),它最大的特色就是制定了一套句法模式,这显然是借鉴了英语类学习词典的语法代码,然而遗憾的是这种借鉴并不成功,“它的句法结构模式是以例证的形式出现,并以谓词为中心进行描述的,其谓项及其句法环境都没有交代清楚。一般外国学习者很难理解该结构的真实内容,也难以得到应有的启发。”早期的英语学习词典比如《牛高》《朗高》非常重视语法搭配,并设置了几十个语法代码,但在随后的用户反馈和实践摸索中发现,这样繁杂的语法代码并不实用,反而增加了使用者的记忆负担,因此在《牛高4》《朗高3》以后,语法代码逐渐简化,《牛高8》及之后的版本几乎完全放弃了语法代码系统,只保留基本词性的缩略形式,语法搭配信息由词条下的话语来表述。以empower为例:vtP3变成verb[often passive] sb to do sth 。“这样的改变从第二语言学习的角度审视,是符合外语学习者学习规律的。”而《现学》(孙版)没有经过实践,只是生搬硬套了英语词典已经被淘汰的语法代码系统。
《商务馆学》“一词一义”的编排方式在很大程度上受到《剑桥国际》的影响,所谓“一词一义”就是把多义词分为多个词目,再分别解释,这种做法突出了语义优先,但同时也割裂了多义词之间的逻辑关系。范德梅尔指出:“这种做法令人遗憾地将同一个词的意思分开,好像它们是同形异义词。”可见,“一词一义”的做法目前还存在争议。
此外,出版时间久,信息陈旧,后续修订落后,缺乏基于大量对外汉语教学实践而进行的市场分析等问题也是外向型汉语词典的短板。“一种语言的重要性并非取决于语言的内部结构和自身特点,而是取决于操该语言的民族在国际政治、经济、军事、科技、文化等方面广泛而持久的影响力,而一种语言是否真正具有国际地位,主要取决于它是否具备世界主要国家和地区认可的特殊角色”。随着中国国际地位的逐渐提高,汉语国际化已成为未来发展的必然趋势,外国人学汉语已成为当今社会的热点。因此,汉语词典编纂者更应在外向型词典编纂方面下大功夫。
六、汉英内外型词典编纂差距比较
“语言是文化的载体。从一定意义上说,词典又是语言的载体。英语是国际语言,而承担其载体功能的英语词典无疑是世纪上发展最成熟、影响最广泛的词典家族之一。”“英语词典可能在所有国家都是词典编纂发展的先行者。”“从人才、理论、辞书文本以及产业规模四方面综合取出平均值,我们离辞书强国还有50年左右的距离。”因此,我们接下来主要从汉英辞书文本的角度谈谈两者的差距。(一)从出版时间来看
第一部内向型英语词典《牛简》出版于1911年,而第一部较成熟的汉语内向型词典《现汉》出版于1957年。第一部外向型英语词典《牛高》出版于1948年,第一部汉语外向型词典《现学》(孙版)出版于1995年(实际上体例并不成熟)。由此可以看出,英语内外型词典比汉语内外型词典出版时间早50年左右。
(二)从规模来看
根据词典出版说明,可知汉英内外型词典的规模大致如下:英语内向型词典《牛简12》收录词条约13万个,《韦大11》收录词条约16.5万个,《柯林斯12》收录词条、释义、短语约72.5万个。英语外向型词典《牛高9》收录词条、释义、短语约18.5万个,《韦高》收录词条约10万个,《柯高9》收录词条、释义、短语约21万个。汉语内向型词典《现汉7》收词约6.9万条,《现规3》7.2万条,《现学》约5.5万条。汉语外向型词典《商务馆》收词约1万条,《现学》(孙版)约2.3万条,《当汉》约4000余条。尽管英语词典的收词标准不同而造成数据相差甚远,但我们可以通过横向比较估出《柯林斯12》的收词量应不少于15万条,《牛高9》《柯高9》的收词量也不会低于10万条。这样看来,英语内向型词典和外向型词典的规模是远远大于汉语内向型和外向型词典的!(三)从修订次数来看
英语内向型词典:《牛简》11次,《韦大》10次,《柯林斯》12次;英语外向型词典:《牛高》8次,《韦高》0次,《柯高》8次。汉语内向型词典:《现汉》6次,《现规》2次,《现学》0次;汉语外向型词典:《商务馆》0次,《现学》(孙版)0次,《当汉》0次。
从以上数据可以看出,在英语词典中,除了出版于2012年的《韦高》还没有修订版外,其余的词典都保持着较高的修订频率;而在汉语词典中,除了《现汉》和《现规》还在保持一定的步伐修订外,其余词典均未出过修订版。
一本词典的出版之际就是它的落伍之时,为使词典能够及时反映最新的语言状况,从而争夺更多的客户资源,最行之有效的方法就是不断更新词典信息。因为对于用户,特别是二语学习者来说,他们主要关注目标习得语当下的使用状态。因此,修订频率的高低从一定程度上反映了词典的市场活力,英语词典高频率的修订反映了积极的市场竞争环境已经形成。反观汉语词典,尤其是外向型词典的修订状况就非常令人堪忧,由于理论和技术落后,编纂出来的词典没有使用价值,从而导致没有销售市场,进而使编纂者放弃修订,由此形成了词典信息越来越落后,市场越来越疲软,词典编纂越来越缺乏动力的恶性循环。而这种恶性循环导致的最直接的后果就是直到今天我国都没有编纂出一部真正适合于外国学习者使用的学习词典。
七、结语
诞生于1755年的《英语词典》开创了一种新型的英语词典编纂传统,这种编纂传统直接影响了以《牛简》为代表的牛津系列词典和以《韦大》为代表的韦氏系列词典的编纂。诞生于1948年的《牛高》又开创了另一种新型词典编纂传统,这种编纂传统又直接被后出的《朗高》《柯高》等外向型学习词典借鉴过去,反过来,《朗高》《柯高》创立的新型编纂方法又进一步推动并完善了《牛高》的编纂。从理论借鉴到理论反哺,外向型词典经过长期与内向型词典的互动发展,正以一种强劲的势头冲击着英语词典市场,并促使由内向型词典为主体的市场逐渐转化为内外向型词典并行发展的市场。“由于激烈的竞争和广泛的关注,外向型学习词典正不断得到改进,并且对所有的词典产生影响。”目前,外向型词典的编纂方式对内向型词典的编纂方式也产生了一定程度的影响,例如最新出版的内向型英语词典在释义方面也开始采取词汇控制的方法、运用描述性话语释义,等等。总之,以世界性的眼光来看,现有的辞书学学术体系是由英美等辞书强国确立的。他山之石,可以攻玉。通过汉英内外型中型语文词典编纂特征的比较,我们可以看出目前我国作为辞书大国与英美辞书强国还存在着巨大差距,中国辞书学人应该在立足于传统优秀辞书编纂经验的基础上、虚心学习国外尤其是英美等辞书强国先进的辞书编纂理念,编纂出可屹立于世界辞书之林的汉语词典。
赞(0)
最新评论