文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

如何将关联理论运用到商务英语的口译中来

时间:2023/11/9 作者: 长江丛刊 热度: 14423
贾燕梅

  如何将关联理论运用到商务英语的口译中来

  贾燕梅

  【摘要】近几年来,随着全球经济的增长和国际交流的日益频繁,世界经济一体化格局亦逐渐完善,在这样的背景下,国际间的商务活动正不断趋于全球化发展。英语作为一种世界通用的、最多国家使用的官方语言,在商务贸易中的地位不可替代。因此,随着人们对商务英语使用频率的日渐增加及对商务英语口译要求的不断提高,寻找更加实用的商务英语口译方法显得极为迫切。莫里斯认为语用学是探讨语言符号与符号使用者之间关系的学科,这是关联理论的基础,利用关联理论,可以更好地进行商务英语口译。本文主要针对关联理论在商务英语口译当中的运用策略进行探讨,希望能够对这方面工作有所助益。

  【关键词】关联理论商务英语口译

  现如今,世界范围内的国际商务贸易活动和跨文化交际活动正越来越频繁,这是全球的发展趋势,作为世界重要一员的我国亦不例外。尤其是自2001年我国加入世界贸易组织以来,国内的对外贸易量越来越大,而对外贸易的前提是能够与他国商人进行良好的沟通与交流。众所周知,英语是世界范围内使用最广泛的第二语言,所以人们在从事国际商务贸易活动之时最常使用英语来进行沟通。由于英语和中文在本质上的不同,所以对于中国人来说,口译英语具有一定的难度。为了解决商务英语口译方面的问题,众多专家和学者主张将关联理论应用于商务英语口译当中,以下笔者就结合实际谈一谈其相关策略。

一、商务英语的定义

自改革开放以来,我国的商务贸易行业日益发达,特别是自正式加入WTO后,投身商务贸易行业的商务人士数量与日俱增。在此背景下,中国同其他国家之间的商务交流活动日益频繁,而这就使得英语这一世界最多国家使用的通用交流工具变得愈发重要。商务英语的作用主要表现在四方面:一是能够大大促进我国的经济发展,二是能够大大加强我国与其他国家之间的商务交流,三是能够大大促进我国与其他国家之间的相互了解,四是能够大大提升我国的国际地位。商务英语与普通英语不同,古语有云“隔行如隔山”,商务英语正是由于其在商务贸易行业当中的特殊性而成为了该行业内所独有的语言。那么,商务英语的定义到底是什么呢?目前国内外众多相关专家和学者都对这方面进行了研究。皮克特认为,商务英语既属于特定的商务技术语言,又是普通大众的语言,其处于这二者的交界地带,带有一定的中介性色彩。总体来说,商务英语可以分为两部分:商务和英语。其中,商务是商务英语的科学构成,而英语则是其语言媒介;在此观点下,只需进一步了解“商务”的含义便可对商务英语的内涵进行界定,或者也可以将商务英语看做是专用英语的一项分支。

二、关联理论的观点

(一)关联理论及其语境

  关联理论是由法国学者斯波伯和英国学者威尔逊共同提出的,是当代语用学的一个重要流派,它的出现引起了世界学术界的轰动。关联理论是建立在人类认知基础上的研究人类话语交际行为的一种全新方法,若想对其进行研究,首先应当要明确其探讨内容:话语交际与认知之间的关系。关联理论既非建立在规则基础之上的,也不受公理标准的约束。关联理论的论点为:受话人只会借助某一单一且一般的标准来瑞摩和理解话语,这个标准使受话人只会选择唯一一种理解,而该标准就是关联性,任何一种明说的话语交际行为都应被认为其本身便具有最佳的关联性。关联理论将话语交际与认知相挂钩,指出了话语交际是一个认知-推理的互明过程。同时,关联理论对语境进行了重新定义:语境并不仅是指与物质环境相关的信息或前文出现过的信息,还与对未来的憧憬、对科学的假设、对宗教的信仰等因素有关,其既可能是从前文信息中提取的,亦可能是从对发话人的观察或对物质环境的感知中发现的,还可能是从文化和科学知识与常识中了解的;同时,由于在话语交际过程中交际双方的话语是时刻变化的,所以语境在关联理论中亦非一成不变的,而是动态、可变及可被选择的。

  (二)关联理论中的关联性

  斯波伯和威尔逊把关联性定义为:当一种认知假设在某特定语境中能够产生一些语境效果时,则它在当时的这种语境中具有关联性。这种定义是以语境效果为出发点的。语境效果有大小之分,关联性也有大小之别,一般语境效果越大则其关联性就越强,反之,语境效果越小则关联性就越弱,这说明关联性与语境效果之间呈正比例关系。因此,若想了解关联性的大小,首先就要了解语境效果。简单来说,语境效果指的就是发话人的明示话语与受话人根据语境所得出的认知假设之间相互作用的结果,它可以分为三类:第一类是在旧信息中植入新信息且产生了新语境,第二类是新信息增强了受话人的原有认知假设,第三类是新信息与受话人的原有认知假设相抵触。无论是哪一类情况,只要新信息改变了受话人的认知环境,则就会产生语境效果。虽然从理论上来看,最大关联会使人们在话语交际之时花费最小的处理努力而获得最大的语境效果,但在实际话语交际过程中却不能盲目寻求最大关联。人类的话语交际行为是希望当时的资源最优化的,也即是所花费的处理努力与所达到的语境效果达到最佳平衡状态,这就是所谓的最佳关联。

三、关联理论在商务英语口译中的运用策略

(一)理解过程的策略

  由上文可知,在商务英语口译过程中,译者需要将重点放在把握话语交际双方的信息意图及交际意图上面,尤其是要把握其交际意图。那么便产生了这样一个问题:到底如何才能够正确理解这两项意图呢?从商务英语口译的理解过程中可以发现,在对词汇和句型都熟悉的前提下,受话人若想正确理解发话人的交际意图,最主要的一项任务就是找到能够使发话人的话语达到最佳关联状态的认知语境,从而花费最小的处理努力而得到最大的语境效果,建立起二者之间的最佳关联。然而,在实际商务英语口译之时,译者经常会碰到一些陌生和不熟悉的的词汇及句型,而在词汇或句型不太熟悉的情况下,商务英语的口译任务自然会变得更加困难。针对这种情况,可以采取推理的对策。推理主要有两大依据,分别是:第一,依据发话人的明示刺激,包括言语刺激和非言语刺激,言语刺激主要有话语等,非言语刺激则主要有体态语言等;第二,依据当时的语境,例如发话人前述的话语、当时的物质环境及百科信息等。有了这两大依据作为参考,就可以更加有效地完成商务英语口译任务。以下面一组商务对话为例:A: “I'm afraid your offer is rather pricey. You know our order is a sizable one.”B: “May I ask what size of your order is?”假设译者不知道“sizable”的意思,但又必须要理解这句话的意思,这时就可以根据当时语境进行推理。前半句话的意思是A认为B报价过高而想要优惠,基于百科信息或常识推断,接下来A肯定会为了得到优惠而提到自己的采购量,再加上“sizable”一词很可能来源于“size”,所以译者就可以合理推测出“sizable”是“很大的,大量的”的意思。由此可以看出,在商务英语口译过程中,理解环节是一个非常复杂的认知过程,其既受制于社会和文化等因素,又与译者的个人因素及其推测能力有着密切的关系。因此,商务英语在口译过程中非常看重于译者在话语交际过程中对各种因素的把握能力,只有善于把握相关知识和关联语境的译者,才能够快速准确地获得最佳关联,进而达到最佳的语境效果。

  (二)转述过程的策略

  若想在商务英语口译过程中顺利完成转述过程,译者应当将使受话人产生最佳关联作为最终目标。那么,如何才能够达到这一目的呢?首先我们应当要明确,发话人的主要意图有两个,即信息意图和交际意图;前者比较容易把握,因为它是交际双方的一种明示行为;而后者则不太容易把握,因为其通常是隐含的,受话人必须要通过推理才能够理解,且交际意图又是交际双方的所有交际信息中最重要的成分。诚然,交际双方在大多数情况下都是明示行为,但也偶尔会出于种种原因而闪烁其词,此时作为译者,必须要将其中所隐含的信息直白地告诉受话人,从而促使其理解。以下面一个情景为例:在某次商务庆功宴上,甲公司特地选购了一些食物来招待客人,其中包括上等Hamburger;外贸业务员A指着一个hamburger问同事B:What do you think of the Hamburger?B:A hamburger is just a hamburger.如果仅从句意上进行理解,我们会发现B的回答几乎毫无意义,但仔细推敲其话语就会明白其中的隐藏含义:“这个汉堡并没有什么特别的地方,就跟普通的汉堡一样。”B之所以会这样回答A,一是因为其认为A能够结合当前语境而理解自己的交际意图,二是其认为在当前环境下直接评价甲公司准备的食物普通是不礼貌的。由此可以看出,译者在口译之时必须要先认真分析和考虑发话人的隐藏交际意图,然后再将其隐藏交际意图直白地转述给受话人。不过,需要注意的是,并非所有的隐藏交际意图都需要进行解释,当发话人和受话人对某一话语具有相同的认知环境之时,译者也可以不必翻译其隐藏含义。以下面一组商务对话为例:A: He has managed to become the deputy GM of that multinational company.B: So the tongue is the most valuable part of his body.在此对话中,B的真实交际意图是“他之所以得到提升是因为他会拍马屁”,如果译者将此交际意图直白地翻译出来,那么就会使发话人原本想要达到的嘲讽效果消失;对此,译者可以这样翻译:“可见嘴巴才是他身上最有价值的地方!”再者,有时发话人与受话人之间的语言和文化背景差异较大,这会导致其的认知环境也存在许多差异,在这种情况下,译者还需要尽量在口译过程中补充适当的语境以弥补双方之间的差异。

四、结语

综上所述,随着近年来国际商务贸易的日渐频繁,人们对商务英语的需求越来越大,但由于语言和文化的差异,在商务英语口译过程中经常会遇到种种问题,这时就需要合理运用关联理论来解决这些问题,以便双方更好地进行交流和沟通。

  参考文献:

  [1]廖芸.关联理论关照下商务英语翻译策略探讨[J].甘肃广播电视大学学报,2011(02):31-34.

  [2]孟莲.关联理论视角下的经贸类法律英语翻译——以《中华人民共和国公司法》英译本为例[J].湖北函授大学学报,2011(10):113-114.

  [3]田玲.论关联理论与文体学视域下的科技英语翻译策略[J].江淮论坛,2011(06):185-188.

  [4]田敏,贾德江.从关联翻译理论视角分析商务英语信函中模糊语的汉译[J].新西部(下半月),2010(02):100-101.

  [5]肖永贺,黄晓雄.关联理论指导下的商务英语翻译[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2010(03):104-106.

  [6]李晓晖.从关联理论角度看语境对商务英语翻译的影响[J].中国电力教育,2010(35):191-192.

  [7]陈珊珊,余鹏.基于关联理论的商务英语信函中模糊语言的翻译策略[J].宿州学院学报,2015(04):72-75.

  (作者单位:乐山师范学院外国语学院)

  作者简介:贾燕梅(1966-),女,汉族,四川乐山人,文学学士,副教授,研究方向:英语翻译和英语教学。
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论