文章正文

诗词 散文 小说 杂文 校园 文苑 历史 人物 人生 生活 幽默 美文 资源中心小说阅读归一云思

“李子体”网络诗词通信选

时间:2023/11/9 作者: 新文学评论 热度: 18020
□ [德]柯世浩 曾少立德国汉学家Frank Kraushaar(柯世浩)两年前开始翻译和研究中国当代知名新派诗词写作者曾少立(李子)的作品,并着手撰写其德文专著《李子体:中国新古典主义网络诗歌》(Lizistil:Neoklassizistische

  Cyberlyrik

  in

  China)。自2018年9月起,两人开始通过电子邮件进行交流,累计通信40余封,目前仍在继续。通信的主要内容是讨论李子作品的翻译与研究等问题。其中柯信为英文,李子信为繁体中文。现征得双方同意,将部分信件编辑为第一辑在此刊登,同时删除少量枝蔓和不宜的内容。为方便读者,柯信的参考译文与原信一并刊出,李子信则转为简体中文,并附上信中所讨论的李子诗词。通过这些往来信件,我们或可管窥国外对当代诗词的研究现状、外国汉学家的视角和思维方式以及李子的某些创作观念和部分作品的创作思路。2018-09-19 18:09:56

  Dear Mr. Zeng,

  Last week, during a conference in Germany, professor Yang Zhiyi楊治宜 offered to convey your email contact.

  Thank you very much for your readiness to read my English during our correspondence! I used to approach Chinese literature through the medium of classical literary Chinese and don’t have any practice in Mandarin. But I will be glad to receive and read your answers in Mandarin.

  I have been studying and translating classical poetry from魏晉 to 唐宋 for a long time and teach Chinese literature at the University of Latvia 拉脫維亞大學 in Riga 里加.

  I almost accidentally discovered your poetry about two years ago, reading Tian Xiaofei’s 田曉菲 article from 2009 (“Muffled Dialect Spoken By Green Fruit” An Alternative History of Modern Chinese Poetry). Since then, I began reading and translating into German (my native tongue) yours and some other “classicist” poems新舊體詩. In the meanwhile I can say that this has turned into a new field of research for me.

  Translating your poetry for me is a new and precious experience. Of course, it is quite a challenge to come up to the kind of ambiguity produced by your verse, which sometimes seems to correspond, in a way, to E. Pound’s 龐德 poetics of re-producing classical lyrical voices as“masques” (personae 面具) of contemporary experience. In a recent conference paper, I tried to outline some contact-points between your poetic style and the American poet-translator David Hinton, who comes from the Pound tradition, but has developed a new style of merging modern American poetry with classical Chinese lyricism.

  The short paper is attached here, but if you have only limited time, I would rather refer you to my translation of your recent poem春雪, which is my only translation of your poetry into English (attached separately in the second file). Concerning certain parts of my translation I have two questions:

  1. The lines北上花仙羈受雪,西來沙怪嘯摧林 seem to bear an almost surreal sense. They probably match the phenomena of sand-storm merged with snow. So far I am not aware of any literary reference (allusion/quotation), like in the first line, here. Did I miss any?

  2. How could you explain the proper taste of庶心, which I translated simply, but perhaps not correctly, as “all those below”? Although English native speakers assured me that the text of the translation reads well, I am not yet satisfied with the result (which means that the link between me as reader/translator and your poem still works…). Any other comment from your side would certainly help me very much.

  Following some of the discussions on your poetry on the Internet, I found that readers disagree on the evaluation of your style. Enthusiasts meet critics and some of the latter seem to be very sure that your style does not meet the requirements of “proper” classicist poetry. How would you comment on this?

  Finally, I once noticed you describing yourself as“materialist” 唯物主義者. Does this have any intended meaning concerning your poetics? (I also studied Nie Gannu’s 聶紺弩 poetry, which I found quite directly related to “materialist” theories in a more historical sense and I wonder in how far your ideas must be different.)

  Please take your time and don’t feel hurried to answer this letter. I’m sure, I will have more questions to ask later, and I hope our correspondence will help me to improve on my reading and way of translating.

  With kind regards,

  Frank

  参考译文:

  亲爱的曾先生:

  上周在德国的一次会议上,杨治宜教授给了我您的电子邮箱,提议我跟您联系。

  非常感谢您愿意在我们的通信中阅读我的英文来信。我过去通常借助文言文来接触中国古代文学,基本不用白话文(普通话),不过,我很乐意收到您用白话文写的回信。

  我长期从事中国古代诗歌(从魏晋到唐宋)的研究和翻译工作,现在里加的拉脱维亚大学教授中国文学。

  大约两年前,我在读田晓菲2009年写的文章(《隐约一坡青果讲方言:现代汉诗的另类历史》)的时候偶然发现了您的诗。此后,我开始将您以及另几位中国诗人写的“新旧体诗”翻译成德文(我的母语)。现在,“新旧体诗”可以说已经成了我的一个新的研究领域。

  对我来说,翻译您的诗是一次全新的宝贵经历。当然,要理解您诗句中的多义性和模糊表达,对我是一个相当大的挑战。您的诗与庞德将古典抒情声音再现为现代经验的“人物面具”的诗学,在某种程度上有相通之处。在一篇提交给最近一次学术会议宣读的论文中,我试图概述您的诗歌风格与美国诗人翻译家戴维·辛顿 (David Hinton)的某些共同点。戴维·辛顿继承了庞德的传统,又开创了一种融中国古典抒情诗歌与现代美国诗歌于一炉的新体式。

  随信把这篇短文附上,您若时间有限,就只看下文中我对您的近作《春雪》的译文就好了(见附件二)。这是我唯一一次把您的诗译成英文。关于这首诗的翻译,我有下面两个问题:

  1.“北上花仙羁受雪,西来沙怪啸摧林”这一联似乎带有某种超现实的意味,它或许与沙尘暴加雪的现象相吻合。不知此句是否有我不了解的典故或前文本。

  2.您能否解释下“庶心”一词的深意,我简单译作“all those below”,但也许译得不对。

  尽管有英语母语者跟我说,我对您这首诗译得甚好,但我对结果仍不满意。(这意味着,作为读者兼译者,我还要在您这首诗上花功夫……)无疑,您的任何意见都将对我大有助益。

  在您的诗下面的网络回帖中,我发现读者们对您的诗风的评价褒贬不一,有的批评者似乎肯定地断言,您的诗不符合“正宗”的中国古典诗歌的要求,对此您有何评论?

  最后,我曾经注意到您自称“唯物主义者”,这对您的诗学观有什么特别的意义吗?(我也读过聂绀弩的诗,我发现,着眼于历史,聂诗与“唯物主义”理论有着相当直接的关联,我想知道你们二人的理念会有何不同。)

  您请随意,不用急着回复我。可以肯定,我日后还会有更多的问题向您请益。希望我们的通信有助于我对大作的阅读和翻译。

  谨致以亲切的问候!

  Frank

  2018年9月26日 12:34

  柯世浩教授:

  您好!

  从网上得知您这个很好听的中文名字,我想您不会介意在一封中文信里这样称呼您吧。很高兴收到您的来信,感谢您对包括我在内的中国诗人的作品的研究和翻译。

  就您信中提到的问题,与您探讨如下。

  第一,关于“北上花仙羁遇雪,西来沙怪啸摧林”以及“庶心”。

  您提到未找到这首诗的原初版本,这首诗写于2000年,原初版本是这样的:

  环保话题

  题记:今春,京城气候异常,三月大雪,更有赤尘暴肆虐,故经济与环保之争再起。

  阳春异兆迹堪寻,蚁鼠喧传地籁音。

  北进花仙羁遇雪,西来沙暴啸摧林。

  荣枯本是天公道,利害平添士子心。

  百代劫争悬胜负,大棋行此费沉吟。

  您所引用的版本也不是我最后改定的版本,我最后改定的版本是这样的:

  奇征

  题记:今春帝都气候异常,三月大雪,复有赤尘暴肆虐,经济环保之争遂复起焉。

  吹嘘橐龠去来今,上苑奇征帝梦深。

  白雪云崩夺花海,红沙风暴伐春林。

  荣枯或副高苍意,利害平添下庶心。

  百代劫争悬胜负,大棋行此费沉吟。

  我算得上是一个完美主义者,喜欢不断修改作品,所以一首诗往往有多个版本。这可能不是一个好习惯,它确实给别人的引用、出版、翻译、研究带来了额外的麻烦。不过我是性格使然,要改也难。

  您所引用的版本中的“花仙、沙怪”并没有明确的典故,应该说您对两个词语的翻译很不错。不过这两个词语还是有一些文化背景。“花仙”是花的超自然形象,一般是漂亮的、可爱的、友善的少女(仙女、仙子)。中国中央电视台以前有一档儿童节目,女主持人就叫“花仙子”,她的出镜形象是一个头戴花冠的可爱少女。“沙怪”就是沙尘暴的超自然形象。“怪”与“仙”虽然都是超自然物,但前者的特征一般是丑陋的、邪恶的,在中国神话小说《西游记》里,就有一个“黄风怪”,它可以用嘴吹起漫天尘沙。

  至于您提到的第二个问题“庶心”,确切地说,应该这样断句“下庶/心”。所谓“下庶”,就是天下众生或天下百姓的意思。您译为“all those below”基本是对的。“心”或许可译为“sense”。

  不知您这篇论文是否已经在刊物上发表,倘若未发表,可以考虑用我最后这个版本来翻译。这样就不存在“花仙”和“沙怪”这样的问题了。

  第二,我想解释这首诗中的另外几个词语:

  1.“橐龠”

  “橐龠”的原义是中国古代冶金用的风箱或风炉。但因为圣人老子写过“天地之间,其犹橐龠乎?”(您在论文中也引用了这句),于是“橐龠”这个词就被用作宇宙(大自然、天地)的意思了。“吹嘘橐龠去来今”意即大自然从古到今乃至未来都在按照一定的规律变化着。您目前对这句采用了直译,我想如果是意译的话,西方读者可能更容易读懂。

  2.“奇征”

  “奇征”和“异兆”是同义词。在中国人的观念中,自然界中微小的异常现象,往往预示着重大自然灾害或社会政治变革即将来临。这种微小的异常现象,就叫“奇征”或“异兆”。这首诗的标题也变更过几次,从“环保问题”到“春雪”再到“奇征”。我认为“奇征”更能概括这首诗的主旨。我看了您的论文,其中谈到这首诗有用自然现象隐喻政治形势的用意,这点说得非常正确,与我的创作主旨完全吻合。在中国古诗的语境中,“天”与皇帝或最高统治者的意思往往是相同的,自然现象与人类政治也有着紧密的联系和对应关系。

  3.“沉吟”

  “沉吟”这个词语在这里的意思是慎重的、长时间的思考。围棋有个术语叫“长考”,就是长时间思考的意思,指的是对弈中遇到关键的或难以决断的选择,棋手陷入长时间的思考之中。这个词您似乎没有译出来,但您译的“should not complain, but know”我认为也非常好,甚至比直译更好。

  4.“答”或“副”

  您那个版本是“荣枯或答皇天意”,我后来的版本是“荣枯或副高苍意”,其实,“皇天”与“高苍”意思基本一样,“答”与“副”也基本一样。“答”和“副”都是反应、响应、配合之意,译作“answer”恐不确切。这句诗的意思是:(晚春之雪等)虽然是异常现象,但可能正是上天(或最高统治者)的意愿,而且也确实收到了效果——万物被迫以“荣枯”来配合。

  诗歌深植于语言和文化土壤,翻译是一件非常困难的事。您的翻译已经是非常棒了。而且我认为,译作不可能也不必要与原作在意思上完全等同,译者在理解原作的基础上,可以有一定的自由发挥的余地。

  第三,关于网上对拙作的评论及唯物主义。

  中国当代诗词写作者是比较复杂的,分为许多圈子,有不同的写作风格和理论主张。总的来说,保守主义是主流。他们恪守传统写作技法、词语,对变革采取排斥态度。他们对拙作不认可也在情理之中。

  至于唯物主义与我的诗词写作的关系,主要是我提出了“以物证心”这样一个写作主张,它的具体内容是更多地采用客观叙事而不是主观议论,以及强调场景化、画面感、大量及物等。关于这一点,一些评论文章也都谈到过,附件里有一篇中华诗词研究院莫真宝博士写的文章就是讲这个的。不过它是简体中文,不知您是否习惯阅读。我虽然是个唯物主义者,但对神秘主义也有着特别的兴趣。我曾经在网上写过许多鬼故事,有大量的读者。在诗词中我也喜欢涉及神秘的东西,某些评论文章也关注过我的这一写作特点。

  附件是我最新订正过的作品集,以及几篇别人的评论文章,欢迎指正,并祝秋安!

  曾少立(李子)

  2018-09-26 07:34

  Dear曾先生,

  Thank you very much indeed for answering my letter. I enjoyed reading your comments and explication helping me to continue my work of understanding, translating and appreciating your poetry.

  Thank you also for finding and using my Chinese name柯世浩. It was given to me in 2014 during a fellowship at 漢學研究中心 in Taipei by the kind hosts, and I like this name very much but do not have many opportunities for using it.

  I have to finish one manuscript for publication until October 15. It will include your春雪 with a translation of mine. I will definitely apply the latest version and revise my translation accordingly. As I perceive it, the lines 白雪雲崩奪花海,紅沙風暴伐春林clearly surpass their predecessors in terms of density and profundity. It seems to me that the poem now has entered a different allusive dimension, but I still have to work on it considering also your further suggestions under 第二.If you don’t mind, I will send you the result for a brief comment before October 15.

  Concerning第三, thank you for the essays. I haven’t yet read most of them and will carefully study Dr. 莫真寳’s text. (I read 簡體字 without major problems.) I wonder if your understanding of“materialism” is also somehow linked to the inspiration of American modernists (like 龐德 or William Carlos Williams’ “No ideas but in things!”)

  Finally, I already noted the impact of神秘的東西 in several of your poems. From the perspective of a translator, this aspect is, of course, fascinating and intriguing, but at once it is a high challenge. I will come back to questions concerning this next year when I have one semester free for research.

  Needless to say, I highly appreciate your comments and suggestions, but please always feel free to take your time as you find it appropriate.

  Wishing you a relaxed and joyful time of the Mid-Autumn Festival!

  Frank /世浩

  参考译文:

  亲爱的曾先生:

  非常感谢您的回复,并且欣喜地读到您的评论和解释,这有助于我理解、翻译和欣赏您的诗,从而使我的工作得以继续。

  也要感谢您发现和使用我的中文名字柯世浩。这是2014年我在台北的“汉学研究中心”的东道主同事给我取的。我非常喜欢这个名字,可惜用到它的机会不多。

  我必须在10月15号之前完成这篇论文发表前的手稿。文中包括我对您这首《春雪》的翻译。我一定会采用最新的版本,并相应地修改我的译文。

  在我看来,“白雪云崩夺花海,红沙风暴伐春林”这一联在语言的密度和深度上明显优于前个版本,这首诗现在已经达到了一个完全不同的隐喻维度。我会考虑您回信第二条提到的内容,继续加以完善。如果您不介意,我会在10月15号之前把结果发给您,请您做一个简评。

  至于您回信中的第三点,谢谢您发来的这些文章。它们大部分我还未来得及拜读。我将认真研读莫真宝博士的文章(我读简体中文没有大问题)。我想知道您对“唯物主义”的理解是否在某种程度上与美国现代主义者的精神相通,比如庞德或者威廉·卡洛斯·威廉姆斯的“No ideas but in things!”

  最后,我已经注意到在您的多首诗中的那种“神秘的东西”。从译者的角度来讲,这当然是迷人而有趣的,但同时也是高度挑战。明年当我有一个学期的自由时间来做研究时,我会回到这个问题上来。

  不用说我非常感谢您的意见和建议,但请您在有时间的情况下才回复我,不必为此打乱您的安排。

  祝您度过一个轻松愉快的中秋节!

  Frank / 世浩

  2018年9月28日 07:35

  世浩教授:

  您好!

  感谢您的迅速回复。您提到William Carlos Williams的“No ideas but in things”,我上网查了一下,的确与我的“以物证心”的诗学观念非常地接近。我对美国现代诗歌缺乏了解,只听说过Pound和William的名字(尤其是Pound),以及读过他们个别的作品,至于他们的诗学理论则未有所闻,没想到会有这样的巧合,非常感谢您具有国际视野的指点。以前对我的写作影响较大的西方诗学理论是法国人的“零度写作”(Writing Degree Zero)。这一理论在中国现代新诗写作者当中有广泛的影响,也影响了像我这样个别的“新旧体诗”(这是包括您在内的一些学者所使用的概念)的写作者。

  我虽然写的是介于中国古典诗和现代新诗之间的“新旧体诗”,但它们在形式和风格上总体还是更偏近中国古典诗歌。后者历来以主观抒情为主。因此在我的诗集中,也仍然有相当多的主观抒情类型的作品,包括您论文中的《春雪》(或《奇征》)。

  应一位中国出版商的要求,我这几天正在为我的诗集做笺注,以方便普通读者阅读。等做好之后,我也给您发一个,我想对于您的翻译和研究或许有点用处。期待您论文的正式版。有什么问题请尽管来信,不必在意我的时间。另外,中国官方诗词研究机构“中华诗词研究院”的学术部负责人莫真宝博士想要您的电子邮箱(E-mail),您看是否方便告诉他?

  祝一切都好!

  少立(李子)

  2018-10-02 16:14:48

  Dear少立!

  Thank you for responding to my question concerning Williams and Pound. (I know Roland Barthes’ works, but so far haven’t known much about his perception in China.) I’m trying to understand kinships in modern poetics that are not rooted in“influence”. I do not so much intend to make a theory from what I can understand, but I think an active and critical understanding of such kinships—like for example between your以物證心 and “No ideas but in things”—can open the mind for what poetry has to say in this world before it returns to that silence within us,from where it once arose.

  Over time, what made me return to classical Chinese poetry from魏晉 to柳永, 楊萬里 and 姜夔, and what in recent years nourished my interest in your poetry and also in the verse of 聶紺弩? I think it was to a good part. 1.Fascination as a reader with what姜夔has called不求與古人合而不能不合,不求與古人異而不能不異. 2. The experience as a translator of this “untranslatable” great humor and irony that makes the liveliness and limpidity of your poetry—something which makes always sense to translate, even though paradox.

  I plan to include into my next essay three of your poems. 奇徵 will be the latest one (I will revise my translation of 春雪),but I remembered that I had already translated into English two more of your earlier texts for a conference in Moscow last year: 虞美人 (眼紅心黑生來疾)and 臨江仙 (黑屋蕭森人曳影). There will be some reflections in “money”and “society”… I want to improve the present translations and will allow myself to send you some questions in about a week when I come closer to the final and main part of the essay (right now, I’m still quite at the beginning).

  It’s exciting to know that you will soon publish an selection of poems in book-form. Have you been approached by publishers only recently, or didn’t you want to publish on paper so far? And yes, please, give my e-mail contact to莫真寳! I still need to take time to read his essay, but I certainly will and I’m keen to know better how poetry-scholars in China perceive your verse.

  Excuses in advance for my inability to answer letters in Chinese, it must seem a bit weird,but so far I got along with cultivating my laziness and taking Chinese as a language for reading…

  All best wishes!

  Frank

  参考译文:

  亲爱的少立:

  谢谢您回复我关于威廉姆斯和庞德的问题。(我知道Roland Barthes的著作,但至今对他在中国的影响力了解不多)。我正在试图了解现代诗学中那些非根植于“影响力”的亲缘关系。我不太打算从我的了解中提出某个理论,但是我认为对这种亲缘关系的积极的、批判性的了解——例如您的“以物证心”和卡洛斯·威廉姆斯的“No ideas but in things”之间的关系——可以拓展思考,那就是,产生于我们内心的诗歌在回归内心的寂静之前,它在这个世界上要说些什么?

  随着时间的推移,对于中国古典诗歌,是什么原因让我从魏晋到柳永、杨万里和姜夔,并且在最近几年培养了对您以及聂绀弩的诗的兴趣?我认为这是好事。第一,作为一个读者,我非常推崇姜夔所说的“不求与古人合而不能不合,不求与古人异而不能不异”;第二,作为一个译者,翻译的意义在于将您诗中这种“不可译”的巨大幽默和讽喻变得生动而清晰,尽管这有些自相矛盾。

  我计划在我的下一篇论文中加入您的三首诗。《奇征》是最新的一首(我已经修改了原译文《春雪》)。另外记得在去年莫斯科的一次会议上,我已经英译过您之前的两首词《虞美人》(眼红心黑生来疾)和《临江仙》(黑屋萧森人曳影)。这两首词对“金钱”和“社会”有所反映……我打算完善目前的译稿,在花大约一周时间写完论文最后的也是主要的部分之后(现在只开了个头),我会发来一些问题向您请益。

  得知您将很快出版一本诗集,真是令人兴奋。是出版商最近才找您出书,还是您自己一直不想出纸质书呢?另外,没问题,请把我的电子邮箱给莫真宝。我需要找个时间拜读他的文章。我渴望更清楚地知道中国的诗歌学者如何看待您的作品。

  请愿谅我没有能力用中文回信,这对一个汉学家来说或许有点奇怪,我一直在放纵自己的懒惰,仅仅满足于能够阅读中文……

  祝一切都好!

  Frank

  2018年10月10日 19:01

  世浩教授:

  您好!

  这些天忙于注释拙作,所以回复晚了,非常抱歉。附件是拙作的笺注版,繁简体两个版本的内容是一样的。本来出版商安排了一位编辑负责注释,但我发现他无法胜任,只好自己动手了。我想这个笺注版也许对您的翻译和研究有一定的用处。必须承认,拙作中较多的网络流行语、方言、隐语、双关、反讽、谐音等等,大大增加了阅读和翻译的难度。好在这些都基本注释出来了。

  我至今未出过正式的个人选集。此前只出过一个包括我在内的五人合集。在中国,出版商不太愿意出当代人的诗集,因为不赚钱。许多诗人是自费出版,这样的出版自然是意义不大的。我的作品近年来争议很大,引发较多关注,所以现在才有出版商有兴趣。

  中国古典诗歌讲究意象,对Williams 和Pound有较大影响,由此形成了意象派(Imagism)。而Williams的诗学理论又与我的某些主张高度吻合,这真是一个有趣的现象。其实仔细一想,这里面存在一定的合理逻辑。我和Williams都深受中国古典诗歌的影响,我是中国古典诗歌的不彻底的“叛徒”,而Williams作为外来人口,本身自带另一种文化特质。我们两人,都在重视中国古典诗歌的意象之外,还有一些别的东西、现代的东西,这可能是我与Williams能够不谋而合的重要原因。

  我认为,时至今日,中国古典诗歌的意象系统是存在一些问题的。主要是过于强烈的农业文明色彩,与工业文明和现代社会脱节。另一个是象征系统过于发达,一代代的诗人不断使用这些象征,导致词语越来越偏离实物。我提倡“以物证心”,部分原因就是想让词语重新回到实物本身。

  关于您提到我的另外两首诗。其中《虞美人·眼红心黑生来疾》我记得不是一首词,只是我的一个网络签名;它不符合“虞美人”这个词牌(译者注:李子后来发现自己记忆有误)。所谓网络签名,就是作者设置的一句或几句有个性的话,发帖时始终出现,能起到身份识别的作用。《临江仙》(黑屋萧森人曳影)确实是我很久以前写的一首词,因为我觉得它还不够完美,所以这次的选集里没有收录。

  我已经将您的电子邮箱告诉莫真宝博士。他表示很愿意与您交流。跟我一样,您可以给他写英文,他给您写中文。这种互补式的交流方式真的不错。

  好了,欢迎有问题随时来信切磋。祝一切都好!

  少立

  2018-10-17 04:51

  Dear少立!

  Thank you for the new edition of your poems with the very helpful commentary. I like to“break the code”of a poem, but I have of course lots of trouble with the terms from the Internet and the words in 方言 give me no chance at all. It’s a pleasure to read through the poems with the help of the commentary and this way of reading opens new perspectives.

  I couldn’t answer earlier, because I was on a conference in Tallinn (Estonia). Now I am about to finish an essay that will include three or four of your poems. I thought more about what you mean by “以物證心” and I believe it helps to develop my reading of the texts.

  I fully understand that黑屋蕭森人曳影 is from another stage of your writings.

  Compared to more recent texts, the images are less coherent and probably lack subtlety. But perhaps was it exactly because of this that the poem became one of the first I could understand and translate… There is one question I would like to ask you about the term 黑屋. When I first read it I thought it must allude to something, because it is the darkness of an isolated room at the beginning of a text that ends in the dazzling light of an avenue. I couldn’t find anything in my classical dictionaries. But I found on the Internet that 黑屋 is the Chinese translation of a horror-novel by Stephen King and Peter Straub(“The black house”). I don’t know the novel, read only some sentences about the plot. Is there any connection?

  I was invited to present translations of your poetry to a poetry-society in Germany, the Lyrik-Kabinett München. This will be by the end of April 2019 in 慕尼黑. Before the end of the year I will choose some poems from your recent collection and write you about my ideas and the problems I could not solve.

  I wish you good success with the editorial work on the new volume! It might be quite good work to write the annotations for readers by yourselve, but I’m sure that the result will be much more satisfying for you and for the readers of the book.

  My best wishes!

  Frank

  参考译文:

  亲爱的少立:

  谢谢您带有注释的新诗集,这些注释对我大有帮助。我喜欢“破译”诗歌。当然,诸如网语、方言等会给我造成许多困难,甚至让我完全无能为力。借助注释来通读诗歌是一种乐趣,这种阅读方式打开了新的视角。

  因为在爱沙尼亚的塔林参加一个会议,所以未能及时回复您。我现在即将完成一篇包含您三四首诗的论文。关于您的“以物证心”的含义,我做了更多的思考,相信这有助于深化对您作品的阅读。

  我充分理解“黑屋萧森人曳影”是您的早期作品,与您的近作相比,在画面的浑成和言旨的微妙方面有所欠缺。但也许正因为如此,这首词成为我能理解和翻译的第一批作品之一……对于《黑屋》,我有一个问题请教您。当我第一次读的时候,我想它一定隐喻着什么。这首词一开头就是它——一个孤独的暗室,而词的结尾,则是一条华灯耀眼的大街。在我的古典文学字典里,我没有查到任何有关它的内容。但是我在网上发现《黑屋》是斯蒂芬·金和彼得·施特劳布写的一本恐怖小说的中文译名。我不熟悉这部小说,只读过有关情节的片言只语。您的《黑屋》与这部小说有什么关联吗?

  德国的一个诗歌组织Lyrik-Kabinett München邀请我于2019年4月底在慕尼黑朗诵您大作的译文。年底前,我将从您最近的集子中挑选一些诗,然后把我的想法和我翻译中无法解决的问题告诉您。

  祝您的新诗集的编选工作圆满成功!您亲自给读者写注释可能是极好的,我相信最后的结果无论对您还是这本书的读者都会感到非常满意。

  谨致以最良好的祝愿!

  Frank

  2018年10月19日 19:27

  世浩教授:

  您提到的《临江仙》(黑屋萧森人曳影),我想可能是下面这个版本。时间显示这是我在2002年12月发到网上的。

  临江仙

  黑屋萧森人曳影,行思坐想无凭。寒潮挟雪打窗声。举头无日月,碰壁有金星。 揽镜头存心便喜,许他浮世飘零。余钱脆响不轻生。出门还一笑,灯火大街横。

  正如我的大多数诗词一样,这首词也有许多版本。这与我喜欢不断修改的习惯有关。如果您选定这个版本,那就按这个译吧。

  …………

  这里的《黑屋》与Stephen King的小说并没有直接关系。其实,类似叫“黑屋”的小说有多部,例如一位日本作家的一部恐怖小说的汉语译名也叫《黑屋吊影》。我喜欢恐怖故事,不排除在潜意识里受到这些小说的影响,但并无直接的关联。

  硬要说关联的话,“黑屋”可能与中国作家鲁迅在小说集《呐喊》的自序中的“铁屋”的隐喻较为接近。他用“铁屋”来隐喻当时的中国社会。我更喜欢用“黑屋”而非“铁屋”,是因为“黑屋”是一个更加真实的存在,一个房子停电了就是“黑屋”嘛,而“铁屋”更多的是一种想象和象征。这也符合我的“以物证心”的理论,即在写作中更多地采用真实之物。

  此外,“金星”这个词语可能是翻译的时候要注意的。它不是指太阳系的行星Venus,而是指人的头颅受到撞击时眼睛出现的一种幻觉,汉语叫“眼冒金星”,英语似乎叫“see stars”。“碰壁有金星”也与鲁迅的一首律诗《自嘲》中的“未敢翻身已碰头”有些关联。

  汉语同音和近音的字非常多,而且各地方言也很多,这导致人们在网上交流时喜欢故意用某些错别字来造成双关或谑趣。……人们在谈论某些敏感政治事件时往往采用隐语。因此汉语的网络流行语和隐语非常发达。传统的保守主义诗人不主张采用这些网语和隐语,他们更多地主张从古代经典中选择词语。但包括我在内的一些较先锋的作者则没有这种顾忌。在我的诗词中,的确有大量的网络流行语、隐语和方言,它们牵涉到广泛的中国文化、民俗和政治历史事件。虽然我做了较多的注释,但我想您在翻译中仍然会遇到很大的困难。如果有任何问题,请随时来信。在此请允许我对您和德国的诗歌团体Lyrik-Kabinett München表示敬意和感谢!

  少立

  2018-11-15 05:29

  Dear少立!

  Thank you for emailing Zhiyi’s essay, I read it and found some very interesting things that were new for me. Indeed, the essay provides one with a better survey on the scene.

  In the meanwhile I’ve spent more time with瓜豆歌 and the commentary, the text opened up to me and I found the sarcastic humor excellent and the implicate sense of 煮豆句 and 摘瓜句 brilliant. The punning with 王逸’s explanation of terms and the two personal names is also intriguing and calls for the poem being read over and over.

  But this text I also pushed me to the limits of my translating skills, at least for the time being. It is important to assure oneself of these limits. Otherwise translating can easily turn into self-deception.

  Then, I translated two more texts (into German). I have a question to 臨江仙 半夜濃寒入骨.It seems quite obvious that the poem tells of a visit home over New Year’s Festival 春節. Thus, the word 嘉年華, which, as you explain, in Chinese equals the English “carnival”, is used in an allusive way? I understand that it does not refer to any“carnival-like”way of celebrating but sporadically associates the annual New Year’s party at a familiar place with something that rather comes to mind from outside.

  The other text I translated is減字木蘭花 此生三變. Here my question concerns the last three lines:旅食文章傷獨夜。看罷雲飛,回手重擎濁酒杯。I don’t want to overdraw the bow in suspecting a classic whereever some characters remind me of one. But for me 濁酒杯 and 旅食文章傷獨夜 are reminiscent of 旅夜書懷 (杜甫). Since you did not mention anything like this in the commentary, I wonder whether my guessing is justified. Anyhow, the interplay of this text with the Du Fu poem gave me some good ideas (although they might be based on an error).

  ……

  Looking forward to your next answer.

  Best wishes!

  Frank

  参考译文:

  亲爱的少立!

  谢谢您发来治宜的论文,我拜读后发现了一些对我来说很有趣的新东西。事实上,这篇文章对(中国诗词)现场进行了更好的调查。

  与此同时,我花了更多的时间研究《瓜豆歌》及其注释,发现其中的讽刺和幽默非常棒,尤其精彩的是“煮豆”和“摘瓜”两句的隐喻。所引王逸语以及对两个人名的双关性解释也极有趣,让人不禁对这首诗读了一遍又一遍。

  但这首诗的翻译已超出了我能力的极限,至少目前是这样。自知之明是重要的,否则这种翻译就成了自欺欺人。

  然后我又译了两首词(用德文)。对于《临江仙》(半夜浓寒入骨)我有一个疑问。很显然,这首词讲的是春节回家的事。因此,正如您所注释的,在汉语中“嘉年华”这个词等于英语的“carnival”,那这个词用在这里有什么暗指吗?我理解这不是指任何“Carnival”式的庆典,而是在一个熟悉场所的春节聚会,缘于某些外因而偶然产生的联想。

  我翻译的另一首词是《减字木兰花》(此生三变),我要提的问题是关于最后三句的,即“旅食文章伤独夜。看罢云飞,回手重擎浊酒杯”。我不想过度地将您的大作与经典作品进行联想,但您大作中的某些字句如“浊酒杯”和“旅食文章伤独夜”确实让人想到杜甫的《旅夜书怀》。而您在注释中并没有提及这首杜诗,因此我不知道我的这种联想是否有道理。总之,这两首诗的互参给了我某些好思路(尽管这可能是建立在错误联想的基础上)。

  …………

  期待您的解惑。

  致以最良好的祝愿!

  Frank

  相关诗词:

  临江仙

  半夜浓寒入骨,一屏小字攒眉。雕虫生计复生涯。十年京洛客,又送一年归。 昨日嘉年华上,满堂轰饮如雷。自惭老矣不堪陪。招来红袖女,换上小瓷杯。

  减字木兰花

  此生三变。三十六年驰一电。碌碌闲闲。生计泉台买路钱。 屏前灯下。旅食文章伤独夜。看罢云飞。回手重擎浊酒杯。

  2018年11月15日 23:18

  世浩教授:

  《瓜豆歌》的确是一首很难翻译的诗。它的一些内容深深根植于汉语的土壤。即使译成外语,也要加很多的注释。在汉语中,瓜与豆往往联系在一起。其中一个著名的谚语叫“种瓜得瓜,种豆得豆”,意思是有什么样的前因,就会有什么样的后果。

  关于“嘉年华”,它最早来自英语 Carnival,是Carnival的音译兼意译。在中国,一些公司或机构举办的大型活动或聚会叫“嘉年华”。圣诞节、元旦(公历新年)到春节(旧历新年)前夕的这段时间,是各公司举办“嘉年华”最频繁的时期。领导要对员工一年来的工作表示感谢,并祝新的一年取得更大成绩等等。公司的员工往往有数百、数千甚至数万人,所以这种“嘉年华”的气氛是比较热闹的。注意这里不是指春节的家人聚会。家人聚会一般是小型的,与Carnival的狂欢气氛相去甚远。其实,中国最接近西方Carnival的应该是春节期间的“庙会”而不是“嘉年华”。“庙会”是开放式的街头狂欢,而“嘉年华”对参与者有资格要求(如员工)等,一般在封闭场所,同时有宴会。

  关于“旅食文章伤独夜”,我没有确切理解您的问题是什么。我想说这首词并不是写某位古人,而是写我自己。您提到了杜甫的《旅夜书怀》。的确,这首词的某些词语以及情感与《旅夜书怀》有些类似,您也可以联系起来理解。但二者其实还是有区别的。这里可能要解释一下“旅”字。狭义的旅,就是乘坐车船等交通工具旅行,杜甫的《旅夜书怀》正是如此。而广义的旅,则是指离开家乡在外地(即所谓客居)。“旅食”就是在外地工作、谋生,客居外地。“旅食文章”就是为了在外地谋生而写作(或编审)的文章。中国实行严格的户口制度,在外地租房居住需要向政府办理“暂住证”,这强化了“旅食”的心理感受。我这里写的正是这种情况。

  不知道这些解释是否令您满意,如还有任何问题,欢迎来信。

  少立

  2018-11-26 03:16

  Dear少立,

  From my perspective as translator of your poetry, I am, of course, also interested in formal and rhythmical aspects of the language.

  I paid attention to rhyme-patterns and the quantity of syllables in lines bothers me. Accuracy of rhythm and sequences of images is always important, but in“classicist” 舊體 poetry, rigid observation of basic patterns obviously plays a role as much as the choice of literary words.

  I know very well that your style is essentially different from the “established” classicism (治宜 calls 老幹體). And though I am not a speaker of modern Chinese, I realize and enjoy the tension in combined lines like in 滿天星斗搖頭丸. Those are difficult to translate and as the tension between classical diction and modern vernacular in Chinese can not be matched by direct imitation in any Western language, translation at this point depends on spontaneity. Are the stars in the sky on“high”(as if the cosmos had swallowed a pill of Ecstasy) or is there any human subject implicitly related to the meaning of the line?

  I have another question to憶秦娥. In the commentary you wrote 大抵有生命,死亡,時光,遠行諸義. Can you please explain 遠行? I’m afraid, I still don’t get the sense.

  So far, I have translated the text two times, first, a year ago, now again, after I could read your commentary. (I attach the last version though you may have no particular gain from that.)

  It was interesting to read the quote from蔡麗萍, but I have to admit that I don’t know this author and was even unable to identify her on the Internet. Is she a contemporary poetess?

  I hope my unsystematic way of questioning you does not make you tired. My questions come with the process of translating (a way of reading very slow and making other words…).

  Thank you in advance for your answers!

  All my best wishes,

  Frank

  参考译文:

  亲爱的少立:

  从您诗词的译者的角度,我自然也对您的语言形式和格律感兴趣。

  我注意到了大作的押韵模式,但句子的格律节奏有时却困扰着我。准确判断格律和意象的安排总是重要的,特别是在旧体中,对基本范式的严格遵守显然与文学语言的选择同样重要。

  我很清楚您的风格与“建制派”(治宜称为老干体)的旧体写作有本质不同。虽然我不会说现代汉语,但我能感知并欣赏您诗句的词语组合的张力,譬如“满天星斗摇头丸”。任何一种西方语言都无法匹配汉语的文言句法与现代白话之间产生的张力,所以它很难翻译,只能凭感觉。这句的意思是“天上的繁星很嗨(就像宇宙吃了摇头丸)”?又或者它暗指某个人类主体?(译者注:“嗨”是英文“high”的音译兼意译,说繁星很“high”是很巧妙的双关)。

  对《忆秦娥》我还有一个问题。您在注释中写道“大抵有生命,死亡,时光,远行诸义”。您能解释这里的“远行”吗?我恐怕还是没有搞明白。

  到目前为止,我已经翻译了这首词两次,第一次是一年前,现在这一次是在我读了您的注释之后(我在这里附上新译稿,尽管对您来说可能没有特别的用处)。

  您在注释中所引用的蔡丽萍的诗很有趣,但我不认识这位作者,甚至无法在互联网上找到她。她是当代女诗人吗?

  希望我不系统的提问方式不会让您感到厌烦,因为我的问题是伴随着翻译的过程不断产生的(细嚼慢咽式的阅读,然后用另一种语言表达……)。

  对于您的回复提前表示感谢!

  祝一切都好!

  Frank

  相关诗词:

  忆秦娥

  夜斑斓。乌鸦劫走玻璃船。玻璃船。月光点火,海水深蓝。 满天星斗摇头丸。鬼魂搬进新房间。新房间。花儿疼痛,日子围观。

  2018年11月27日 18:35

  世浩教授:

  您好!

  正如您所说,中国的旧体诗词对形式有非常严格的要求,包括每一句的字数、押韵以及平仄(汉语的声调)等。我的写作对这些也是严格遵守的,所不同的只在于语言和词汇方面。

  关于“满天星斗摇头丸”。或许可以从这几方面理解:第一,星星和药丸都是颗粒状,有相似性,容易联想起来。第二,繁星给人类以幻觉,肉眼观察到的表面现象离真相较远,正如摇头丸给人类幻觉一样。第三,也可以理解为人类处于一种“科学亢奋”状态(与吸毒者所处状态相似),而实际上他们对宇宙(星空)的认知只是一种幻觉,并不能抵达真相。当然,实际写作时我更多地是凭借一种直觉,而不是如上面这样通过理性分析之后才动笔。

  关于“远行”。因为这首词里面有“船”和“海水”,所以我就随手加了一个“远行”,但你不理解成“远行”而理解成“死亡”也是没有任何问题的。

  实际上,这首词是一种全新的现代写法,它与传统的诗词是有重大区别的。多年前我在接受一个采访时曾谈到对这首词的看法,现引用如下,或许对您有参考意义。

  “我也不知道它确切是写什么。实际上,它是这样一种诗:其文本只有审美价值和模糊的意义指向,却没有唯一的解读,或者说它可以有无数种解读。每位读者都可以根据自己的经验和知识,来对它进行解读,或者不解读,只享受一种审美的阅读快感。它实质上是一种由作者和读者共同完成的诗。作者只完成‘作者端’,完成一种作者本人也无法确解的文本,‘读者端’由读者来完成……”

  最后您提到蔡丽萍。蔡丽萍是当代的一位女诗人,汉语白话诗(新诗)写作者,网名叫“青蛇”,又叫“青蛇出洞”。不幸的是,她在一年以前因病早逝了。她在当代白话诗写作群体中并不十分著名,网上信息较少。我这首词的写作的确是受了她的一首获奖新诗的影响。她那首诗应该是写一起车祸或自杀事件,很容易与中国当代著名新诗写作者海子(查海生)1989年的卧轨自杀事件联想起来。

  有问题欢迎随时讨论,不必介意。谨祝冬安!

  少立

  2018-11-30 21:57

  Dear少立,

  Thank you very much for your last letter. Especially your explanation concerning憶秦娥 from the interview were helpful and supported my feelings about the nature of this text. This enabled me to make some amendments to my previous translation, so that I feel quite content with the present one—at least for a while.

  Recently I translated鷓鴣天·山海關. The images appear powerful and suggestive. In my understanding, this is because 長城,the Great Wall—slowly, beneath the surface of imagery—changes the sense of its symbolism. Its conventional meaning of suffering for“victory of civilization”over “evil”and “distorting”powers 王氣, ultimately changes. When the wall is depicted as dragon defeated“in vain a thousand times”空千劫, yet “periodically”陣陣(?)following a sinking sun into darkness, the ambiguity of the historical is revealed by the lyrical. Has there been any discussion of this poem between you and others I should be aware of? (I would probably include this poem and my translation into the materials for the public lecture in Munich next year.)

  ……

  Thank you in advance and greetings from a cold winter day in Riga (-10℃)!

  Frank

  参考译文:

  亲爱的少立:

  非常感谢您的最近来信。尤其是您在采访中对《忆秦娥》的解释对我有帮助,它支持了我对这首词的本质的感悟,也促使我对以前的译稿进行修改。我对现在的译稿非常满意,至少这种满意能持续一会儿。

  最近我翻译了《鹧鸪天·山海关》,看起来这首词的意象很强大且具有寓意。在我看来,这是因为在意象的表面之下,“长城”的象征意义在缓慢蜕变。它终于不再是“文明的旗舰”历经磨难战胜“邪恶入侵”势力(王气)的传统叙事,而是作为一条巨龙却被徒劳地打败了一千次(空千劫),而且至今仍然周期性(阵阵?)地随着落日坠入黑暗。这首抒情词由此揭示了历史的迷雾。我想知道您有没有跟其他人讨论过这首词?(在明年慕尼黑的公开讲座中,我可能会用到这首词以及我的译文)。

  …………

  提前感谢您,并在里加寒冷的冬日(-10度)致以问候。

  Frank

  相关诗词:

  鹧鸪天·山海关

  坐对燕都扼大荒。长拖烽火到西凉。兵家血雨田家梦,行者歌风役者乡。 山莽莽,海汤汤。从来此地管兴亡。龙头王气空千劫,犹向斜阳阵阵苍。

  2018年12月6日 18:52

  世浩教授:

  抱歉我这几天去了外地,所以回复晚了。

  关于《鹧鸪天·山海关》。山海关是长城东端的起点,如果把长城看作一条巨龙,那么山海关就是它的头部。山海关再往东几公里就是大海,那里是长城真正结束的地方,有着一个非常形象的名字“老龙头”。山海关是非常重要的军事要塞。在中国历史上有许多次,由于关外(中国东北地区)的军队进入关内(入关),从而导致全国政权发生更迭。所以在山海关一带经常发生激烈的战争。“空千劫”并不是说长城或山海关不能抵御敌人,而是说,虽然山海关发生过许多劫难(主要是战争),但这些劫难并没有摧毁它。它依然存在。它附近的森林在斜阳的照耀下,树叶一阵阵地反射着太阳光。之所以是间歇式的“阵阵苍”,是因为太阳有时被云朵所遮蔽,当然,也可以理解成观察者的一种心理感受。这样的景象有一种壮阔苍凉的美感(至少在中国文化里是这样)。它的确隐喻着古老庞大帝国在饱经磨难之后的衰弱,以及向现代转型的艰难。至于我与他人对这首词的讨论,似乎没有特别值得关注或提及的地方。

  …………

  如还有问题,欢迎继续来信讨论。

  少立

  2018-12-10 18:06

  Dear少立,

  ……

  I have read東風第一枝 and 浣溪沙·歌哭. I set these poems on the list of texts I will work on next, after a first translation of有悼 into German is completed.

  There is another question that matters for me. Again, it is the question of someone who is new in reading and working with modern classical style poetry. For an international conference in Germany this week, I recently translated your short poem 北京站 into English (see attachment). As the poem seems to be a 絕句 or at least closed to this form, I paid special attention to some formal elements in my translation.

  However, analyzing the平仄 pattern, I found that, in order to better fit the scheme, the words 在 and 老 should be read in 普通話 pronunciation, because in reconstructed middle Chinese 老 would be 上聲, not 入聲 and 在 would be also 上聲 not 去聲. For all the rest of the poem, the middle Chinese pronunciation seems to work quite well.

  My question today is simple: How important is it to read tones according to the pronunciation in middle Chinese?

  Wish you have a good week!

  Best,

  Frank

  参考译文:

  亲爱的少立:

  …………

  我已经阅读了《东风第一枝》和《浣溪沙·歌哭》,并将它们列入了清单,等《有悼》的第一遍德文译稿完成之后就开始译它们。

  作为一个阅读和翻译当代中国旧体诗的新手,我这里还有一个问题。在本周德国的一次国际会议上,我将您的短诗《北京站》译成了英文(见附件)。因为这首诗看起来是一首绝句,至少是类似绝句的形式,所以我在翻译时特别注意某些形式方面的要素。

  然而,通过分析它的平仄格律,我发现,其中的“在”和“老”两字应该发今音(普通话),才能更好地满足绝句的形式。因为按照我们今天重新拟音的中古汉语,“老”应该是上声而非入声,“在”也应该是上声而非去声。而看起来这首诗中的其他字按中古音都非常符合格律。

  今天我提一个简单问题:按照中古汉语的发音去读诗到底有多重要?

  祝您拥有愉快的一周!

  祝好!

  Frank

  相关诗词:

  北京站

  日下长车七月初,人潮百万散当途。

  君多裔土民多汗,别有盐衣在老区。

  2018年12月11日 00:29

  世浩教授:

  《北京站》是一首绝句。“在”和“老”在汉语中古音里都是上声。两个上声字的组合读起来的确不够响亮,不如“上去”或“去上”组合的发音效果。不过这不算什么问题。这种情况在古人的诗中也经常出现,它是符合格律规范的。

  与欧美的火车不太一样,在中国火车是穷人的交通工具。近年来由于高铁的发展,情况有比较大的改观。早些年的火车是极其拥挤的,候车室和火车车厢既脏又乱,夏天弥漫着汗酸味。中国幅员辽阔,许多人从遥远的地区坐火车来到北京。“民多汗”既是写火车站的场景,也是写全中国普通民众的贫穷与辛勤劳作。“老区”是一个革命化的名词,指的是中国共产党未取得全国政权之前所割据的那些地区。它们一般是偏远贫穷的地区。在中共建国数十年之后,那些地区依然贫穷。…… “盐衣”是贫穷的象征。在我小时候,我经常穿着破烂的衣服去山上砍柴。因为那种衣服太破烂了,所以不会经常洗,有很重的汗酸味。

  感谢您对拙作的翻译,并颂冬祺!

  少立

  2019年5月23日 23:18

  世浩:

  您好!

  …………

  您在2018年12月10日来信讨论《北京站》的时候,曾经提到一个问题:How important is it to read tones according to the pronunciation in middle Chinese?(按照中古汉语的发音去读诗到底有多重要?)我当时的回答有些文不对题。实际上,对于汉语诗词写作者(譬如我)来说,我们是严格按照中古汉语的韵书(平水韵)写作的。平水韵是一个虚拟的音声体系,它并不能够真正地读出来,尤其是对于今天的中国人来说。今天的中国人朗读诗词,用的是普通话,不可能用中古汉语。当然,普通话的缺陷就是,一部分字的四声(平上去入)与平水韵不一致。一般来说,不需要去理会这种不一致,只需要注意押韵就可以了。如果遇到按理应该押韵但普通话读起来不押韵的字,就将押韵的那个字变一变读音,让它听起来押韵。另外,除了朗读,中国有的人还会吟诵。吟诵是一种介于朗诵和歌唱之间的音声体系,它是可以保证与平水韵的四声(平上去入)相一致的。具体细节比较复杂,我就不介绍了。

  …………

  祝好!

  少立

  2019-01-17 00:52

  Dear少立,

  The last days I translated several poems, but today I will send you only questions concerning two. Then, there is still another issue to talk about. First the questions concerning the two poems.

  1.臨江仙 你把魚群

  The creator addressed in a familiar way with你 appears almost subjected to his own creation, but he is at least “entangled”糾纏 with it.

  The idea mentioned in the commentary, that civilization shortens the existence of humanity is implicit in the poem.

  I wonder whether the蛇怪 has a place in Chinese mythology (I didn’t know it and couldn’t find it in 中文大辭典). The basilik is, of course, famous in Christian mythology, as a symbol of death. But you did not explain it in the commentary. Is this for a special reason?

  2.鷓鴣天 炮響深山

  This text was difficult to translate, but when I found the key the poetic vision subtly reveiled itself.

  Nevertheless, some problems remain with the lines老巫獨臂纏蛇出,悍匪雙槍踏竹飛.

  The sorcerer/shaman seems to represent the intime relationship of local people with the spirits of nature and landscape, that has been injured by the mining-industry. The snake is a symbol of the spirits of the earth. So far, this seems to fit together. But I’m not sure about my understanding of 雙槍. In my translation into German the line reads approximately “A murder flying on two stilts through the bamboo-grove. ” The line, in German reads very well and the image is suggestive, but I’m not sure whether I’m with the poem or with my own ideas…

  ……

  All my best wishes!

  Frank

  参考译文:

  亲爱的少立:

  近几天我又翻译了几首诗词。今天先谈两首词翻译中的问题,然后还有一个其他的问题需要与您商量。我们首先来谈两首词的问题吧。

  1.《临江仙》(你把鱼群)

  与“你”以熟悉方式交谈的造物主,看来受制于它的创造物,至少被它的创造物“纠缠”。

  这首词隐含这样一个主旨:文明会让人类的存在历史缩短。这一点在您的注释中也提到。

  我想知道蛇怪在中国神话中是否占有一席之地(我在《中文大辞典》中没有查到)。当然,在基督教神话中,蛇怪作为死亡的象征,是非常著名的。但您在注释中没有涉及这一点,这是有什么特殊原因吗?

  2.《鹧鸪天》(炮响深山)

  这首词很难译,但我找到了方法,巧妙地呈现了它的可视化的诗意。尽管如此,对“老巫独臂缠蛇出,悍匪双枪踏竹飞”这两句我仍然有一些疑问。

  老巫似乎隐秘地代表了拥有原生态和自然风光却业已被采矿业所损害的当地土族,而蛇则是大地灵魂的象征。目前看来这样的理解还是很契合的。但是对“双枪”的理解我拿不准。在我的德文译稿中,这一句的意思近似于“一个在竹林中踏着高跷速度如飞的杀人者”。这句译文用德语读起来很好听,而且画面生动,容易产生联想。但我不知道这一译法是否忠实于原文,或者只是我的想当然……

  …………

  祝一切都好!

  Frank

  相关诗词:

  临江仙

  你把鱼群囚海里,你跟蛇怪纠缠。你教老虎打江山。因为你高兴,月亮是条船。 然后他们就来了,他们举火寻欢。他们指认鼎和棺。他们摸万物,然后不生还。

  鹧鸪天

  炮响深山起矿灰。狐妖鸮鬼夜号悲。老巫独臂缠蛇出,悍匪双枪踏竹飞。 窿洞黑,祭牲肥。灵芝草长死人堆。剥离岭下挑砂路,白日阴风地底来。

  2019年1月20日 04:55

  世浩教授:

  您好!

  我先回复您提出的两个涉及翻译的问题。

  1.蛇怪

  我在这首词中要表达的核心意思,是文明的进程大大缩短了人类作为一个物种在宇宙中的存续时间。在写作技巧上,是将人类从起源到毁灭的整个过程浓缩成一幕“舞台剧”。在人类起源之前,造物主已经在地球上创造了许多动物,它们为人类这个主角的隆重出场起着暖场的作用。出于营造诗意的考虑,在这里我选择了鱼、蛇和老虎这几种动物,而没有选择在史前动物中可能更具有代表性的恐龙。我原本只是想做一种客观的描述,并没有强调包括蛇在内的这几种动物的象征意义。这也体现了我的诗词中一贯的唯物主义倾向。蛇本身是一种喜欢缠绕的动物,说造物主跟蛇“纠缠”只是出于营造诗意的一种技巧。

  不过,我在写作过程中可能受了某些潜意识的影响。这些潜意识包括中国的民俗文化和《圣经》故事。中国文化里的蛇虽然没有基督教文化里那样强烈的象征意义,但它依然是一个恐怖、诡异和邪恶的动物。中国的民间历来有妖怪的传说。所谓妖怪,就是动物或植物具备了人格化和超自然能力。在中国的民间传说中,鱼和老虎是较少变成妖怪的,它们属于“正常的”动物。而蛇不一样,它是少数几种最容易变成妖怪的动物之一。所谓“蛇怪”,就是蛇变成的妖怪,它已经不再是纯动物属性的蛇了。人格化和超自然能力的“蛇怪”,与伊甸园里那条引诱亚当和夏娃偷吃智慧果的蛇有了较大的相似性。

  而如果与“伊甸园之蛇”联系起来,则可以在很大程度上扩展对这首词的解读。人类由于受蛇的诱惑偷吃了智慧果,于是有了智慧,产生了文明和科技。而我认为,科技实际上是一个“甜蜜的陷阱”,它诱使人类如吸毒一样贪图享受,加速地球资源和环境的消耗,并发明大规模毁灭性武器互相敌对,所有这些都将加速人类的毁灭。从地球史来看,人类文明就像新年夜的焰火,辉煌但短暂。

  最后,我想说说“纠缠”这个词语。在汉语里,“纠缠”并不是只有物理上的缠绕这个含义。根据不同的语境,它有几个抽象的引申含义。其中一个是表示两者之间亲密的合作关系,这时候它往往具有贬义。另一个则是表示两者之间争斗的敌对关系,强调一方对另一方不妥协的追究。如果将造物主(或上帝)与蛇的“纠缠”解读为合作(同谋),那么实际上是上帝本身安排了人类加速毁灭的宿命,蛇只是一个帮凶而已。当然,这一解读应该是反基督教的。如果将造物主(或上帝)与蛇的“纠缠”解读为敌对和追究,那么蛇受到了上帝的惩罚,这是符合基督教的。

  总之,虽然我的本意只是客观描写,但受潜意识的影响把蛇写成了人格化和超自然能力的“蛇怪”,容易联想到《圣经》故事。而您沿着这一方向进行解读,这样反而在很大程度上丰富了这首词的内涵。

  2.老巫独臂缠蛇出,悍匪双枪踏竹飞

  我出生在中国南方偏僻大山中的一个矿山。这首词所描写的,是上世纪四十年代(1940s)的矿山。那时我并未出生,但对矿山的历史有一些了解。正如我的许多诗词一样,它也是一种唯物主义倾向的白描。蛇和巫师并没有特别的隐喻作用,不涉及作为工业文明的矿业开采与当地土著(原住民)的冲突,以及与当地原始文化的冲突。中国南方的偏僻大山中,历来盛行巫蛊文化和神秘主义。当年私人开采矿山,是一场伴随着频繁死伤事故的财富赌博,这更加助长了巫蛊文化和神秘主义,而不是相反。

  “双枪”就是两支手枪(two pistols),而不是一双高跷(two stilts)。上世纪四五十年代(1940s—1950s),我们那里有一个手持双枪的著名匪首。关于他,当地人有许多夸张的传说。其中之一就是,为了甩掉追捕者,他可以像猴子一样从一根竹子的竹梢跳到另一根竹子的竹梢,从而迅速消失于大片竹林构成的“竹海”中。所谓“踏竹飞”就是这个意思。他不是在竹林的地面上奔跑,而是腰插双枪,在众多的竹梢上跳跃前进。当然,这只是当地人具有传奇色彩的夸张,在严肃的回忆文章中并未提到他具有这种能力,实际上他仍然只是在地面奔跑,只是速度很快而已。

  因此这里的“悍匪”是实有其人的,而“老巫”则是一个虚构的人物。因为体裁要求这两句必须对仗,所以只好虚构一个人物。虽然是虚构,但“老巫”这个人物是完全合理的。我上面已经提到,当年南方偏僻矿山中盛行巫蛊文化和神秘主义,因此并不缺少“老巫”这样的人物,只是他们并不像那个著名匪首一样有事迹流传下来。

  至于为什么“老巫”是独臂?我必须承认一定程度上是为了与“双枪”对仗。当然,在众多可以对仗的词语中选中“独臂”,仍然有它的理由。理由之一是塑造人物形象的需要。作为一首借鉴小说、电影的描写技巧的词,人物的鲜活是很重要的。理由之二是,在中国不论是历史记载、文学作品还是现实生活,从事神秘主义职业的人往往都具有身体的缺陷或者异态,一个典型的例子是中国的算命先生往往是盲人。至于将他的断臂跟矿山事故联系起来,旨在说明二者的冲突,似无必要。至于“老巫”的独臂上为什么要缠蛇,同样是这两点理由。一是增强人物形象的鲜活。二是蛇是从事神秘主义职业的人的常用道具,他们往往通过玩蛇来增加其神秘感和可信度。顺便说一句,在中国的民俗文化中,狐、鸮(猫头鹰)和蛇都是属于与神秘主义和死亡紧密相关的动物。在这首词中,它们渲染了一种偏僻矿山的恐怖气氛。

  我想在这里再解释一下“祭牲”和“灵芝草长死人堆”,尽管您没有提到它们。在中国,一些工程在开工的时候往往要做“法事”,这是一种具有迷信色彩的仪式,目的是祈祷工程顺利进行,不发生伤亡事故。尽管政府不提倡或者反对,但直到今天仍然有一些工程施工者会这样做。“法事”通常需要宰杀鸡、狗或者牛,这样的动物就叫“祭牲”。灵芝则是一种菌类,千百年来,中国民间认为它具有神奇的药效,是可以治疗许多疾病的珍贵药材。实际上,它的药效并未获得现代医学的证明。在民间传说中,最好的灵芝是埋葬死者的棺材朽烂后长出来的灵芝,甚至是从死者口腔中长出来的灵芝。这就是“灵芝草长死人堆”的民俗学依据。当然,并不是我真的相信这些奇谈怪论,而是要用它们来渲染早年偏僻矿山环境的惨烈、神秘和恐怖。

  …………

  抱歉今天的信写得比较长。最后祝您的书顺利出版,我想它一定会非常精彩。

  少立

  2019-01-30 02:39

  Dear少立,

  Thank you for the last email which was a pleasure to read, following deeper into the space of the poems. I already made some improvements on my translations and more will follow by time. At any case, may imagination of the place that resonates in the lines of one poem has become more alive and my interest in similar texts has been awakened.

  The other poem makes me think about the“materialism” 唯物主義 and its place in your poetry. I will try to follow this line further into other texts. I am going to translate in the close future in order to come up with some advanced questions.

  Today, there are some problems with another text I recently translated (南歌子 蜀道). I think I have found the rhythm and tone of the translation and the coloring of the images in true resonance with the poem.

  Nevertheless,several questions need to be answered:

  In the first stanza, line 1-3, there is word-play with 1青雲 plus 2 白雨, which then combines to 3 雲雨. The commentary gives all the explanations related to 高唐賦 and the legend of 楚懷王 falling in love with the two “fairies”神女.

  Though I find the words well-put and very evocative and although my translation seems to have succeeded in a sense, I am still dissatisfied with my inability to make sense of the allusion…

  In addition, I wonder whether the choice of the word砍 is a pun on the trigram among the 八卦? This seems to make some sense by hinting to dangers and the power of fate.

  Despite my lack of understanding of the first stanza, the second stanza was translated smoothly and almost logically matching stanza 1. Nevertheless I am looking forward to some helpful comments.

  ……

  Greetings from Trier and all the best!

  Frank

  参考译文:

  亲爱的少立:

  感谢您的最近来信。它读起来很愉快,加深了我对这首词的理解。我已经对翻译做了一些修改,后面还会继续修改。无论如何,对诗句所产生的联想已然让我情绪更饱满,而且唤起了我对这一类作品的兴趣。

  您的另一首诗让我想起了“唯物主义”在您诗词中的地位,我将试着以您这次的解释为线索,深入理解即将翻译的其他诗词,以便提出更深层的问题。

  今天,我提几个最近译的一首词《南歌子》(蜀道)的问题。我想我已经找到了翻译这首词的节奏和语调,以及词中意象的色彩所引起的恰当联想。

  尽管如此,还是有几个问题想请您解答:

  上阕的前三句,先以青写云,再以白写雨,最后逗出云雨二字,文字上看得出是刻意为之。而注释则充分引用了《高唐赋》和楚怀王与两个“神女”坠入爱河的传奇故事。

  尽管我觉得这些字下得很精巧,让句子互相联结,而且我的翻译看起来也找到了感觉,我仍然不满意的是,难以从这首词中看出用这个典故的意义……

  另外,我想知道这里的“砍”字是否是一个双关语,它是八卦中的一个卦象?感觉似乎暗示了危险和命运的力量。

  尽管我不太明白上阕,但下阕译得很顺手,并与上阕在逻辑上吻合。尽管如此,我还是期盼您的有益指点。

  …………

  从特里尔祝您万事如意!

  Frank

  相关诗词:

  南歌子

  蜀道青云塞,长江白雨翻。千年云雨只巫山。回首乱峰如砍水如缠。 逆旅家天下,浮床梦亦宽。舵灯打岸过长滩。又是半船明月一船寒。

  2019年2月14日 23:08

  世浩教授:

  …………

  关于《南歌子》(蜀道)上阕的“云雨”。 巫山是长江三峡段(Three Gorges)的一座山,它自古以来就以雾雨天气著称,直到今天也是。《高唐赋》中的“云雨”就来自巫山,它是一个著名的典故。这里的“云”实际上是指巫山的雾。在中国古代,通常不区分云(cloud)和雾(fog),有时统称为“云雾”。唐朝诗人元稹曾经有一句诗“除却巫山不是云”,字面的意思就是巫山的云雾是世界之最。“云雨”这个词在中国文化中有时就是指自然界的云(雾)和雨,但因为《高唐赋》这个典故,它也在很多时候指性爱。就我这首词而言,它更偏重于写实性。它写于2003年,当时我去三峡地区旅游,乘游轮顺长江而下,也正好遭遇雾雨天气。同时,这座自古以来就经常笼罩在云雾中的大山,又是一个富有诗意的地方,从《高唐赋》开始,这里留下了大量诗人的足迹与诗篇。所以“千年云雨只巫山”可以理解为包含自然气候和历史文化两个意思。

  至于 “青云”和“白雨”,这两个词语是中国古代诗词中常用的。“青云”是指高空的云雾(因为天是蓝青色的),或者指青黑色的云雾。因为巫山很高,而且山上是黑绿色的森林,所以称山上的雾气为“青云”。“白雨”一般指较大的雨,伴随着白色的雾气或水汽。当然,用“青”来形容云,用“白”来形容雨,并非一定是一种准确的真实的颜色描写, 更多的时候只是一种诗歌修辞技巧。

  您怀疑“乱峰如砍水如缠”的“砍”字可能与八卦有关。其实是无关的。汉语形容陡峭的山峰或悬崖往往说“刀劈斧削”,砍与劈、削意思基本一样。它与“缠”一样都是动词。八卦里有一个卦叫“坎”,但“坎”和“砍”不是一个字。附件里有几张图片,可以形象地看出巫山一带是怎样“乱峰如砍水如缠”的。

  顺便说一下,我提出过一个诗词写作的概念叫“以物证心”,或者可解释为一种“唯物主义”的写作。其中的一个倾向是“让自然物回归自然物”。在东西方文化中,都有许多自然物被赋予了各种文化含义,比如您提到的在基督教文化中“蛇”被赋予邪恶与死亡的含义,以及上面提到的在中国文化中“云雨”被赋予性爱的含义。在我的诗词写作中,有意识地减少了这类象征、隐喻和文化指向,而更多地让自然物回到原点,试图通过对类似电影那样的真实场景的描写,抵达整体的审美和事物的本质。比如上次我们讨论的《鹧鸪天》(老巫独臂缠蛇出,悍匪双枪踏竹飞),就是这样的一个作品。它有类似电影的虚构,但没有明显的隐喻,所有的物都是真实之物。它所要表现的是生存苦难和恐怖美学。今天讨论的“千年云雨只巫山”中的“云雨”也首先是自然之物,其次才是文化含义。

  中国的历史长,典故多,语言的演变复杂,这使得许多自然物都偏离了它的自然属性,携带了丰富的文化意义。我认为经过数千年的演变,这种偏离已经太严重了,需要适度的反拨和回归。当然,只是“适度回归”而已,象征、隐喻和典故作为诗歌写作的基本手段,不可能完全抛弃,实际上我的诗词中仍在大量使用。同时,在象征、隐喻和典故之外,我也创造了一些新的多义性写作技巧,比如《南歌子》(蜀道)下阕的“逆旅家天下”。

  虽然您提到在翻译《南歌子》(蜀道)下阕时没有遇到问题,不过我认为“逆旅家天下”对于外国人甚至许多中国人来说仍有必要稍作说明。在汉语中“家天下”是个固定的词语,通常指国家是帝王一家一姓的国家,采用“父死子立”的世袭制。但这首词里的“家天下”与帝王无关,它是“四海为家”的意思。“逆旅”就是旅馆,一个终生的漂泊者住遍了天下的旅馆,包括车船卧铺。这是故意利用汉语的构词法造成的歧义。《临江仙·旅游》(No. 23)的“倒闭夜来香”也是同一手法。

  …………

  最后,预祝4月30日的慕尼黑(Munich)活动圆满成功,更期盼明年与您在德国见面!

  少立
赞(0)


猜你喜欢

推荐阅读

参与评论

0 条评论
×

欢迎登录归一原创文学网站

最新评论